At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa. | Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь. |
Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him. | Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил. |
He slept an extraordinarily long time and without dreaming. | Он спал необыкновенно долго и без снов. |
Nastasya, coming into his room at ten o'clock the next morning, had difficulty in rousing him. | Настасья, вошедшая к нему в десять часов, на другое утро, насилу дотолкалась его. |
She brought him in tea and bread. | Она принесла ему чаю и хлеба. |
The tea was again the second brew and again in her own tea-pot. | Чай был опять спитой, и опять в ее собственном чайнике. |
"My goodness, how he sleeps!" she cried indignantly. | - Эк ведь спит! - вскричала она с негодованием, -и все-то он спит! |
"And he is always asleep." | Он приподнялся с усилием. |
He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again. | Голова его болела; он встал было на ноги, повернулся в своей каморке и упал опять на диван. |
"Going to sleep again," cried Nastasya. "Are you ill, eh?" | - Опять спать! - вскричала Настасья, - да ты болен, что ль? |
He made no reply. | Он ничего не отвечал. |
"Do you want some tea?" | - Чаю-то хошь? |
"Afterwards," he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall. | - После, - проговорил он с усилием, смыкая опять глаза и оборачиваясь к стене. |
Nastasya stood over him. | Настасья постояла над ним. |
"Perhaps he really is ill," she said, turned and went out. | - И впрямь, может, болен, - сказала она, повернулась и ушла. |
She came in again at two o'clock with soup. | Она вошла опять в два часа, с супом. |
He was lying as before. | Он лежал как давеча. |
The tea stood untouched. | Чай стоял нетронутый. |
Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him. | Настасья даже обиделась и с злостью стала толкать его. |
"Why are you lying like a log?" she shouted, looking at him with repulsion. | - Чего дрыхнешь! - вскричала она, с отвращением смотря на него. |
He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor. | Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю. |
"Are you ill or not?" asked Nastasya and again received no answer. | - Болен аль нет? - спросила Настасья, и опять не получила ответа. |
"You'd better go out and get a breath of air," she said after a pause. | - Ты хошь бы на улицу вышел, - сказала она, помолчав, - тебя хошь бы ветром обдуло. |
"Will you eat it or not?" | Есть-то будешь, что ль? |