They talk of duty, conscience--I don't want to say anything against duty and conscience;--but the point is, what do we mean by them. | Говорят: "долг, совесть", - я ничего не хочу говорить против долга и совести, - но ведь как мы их понимаем? |
Stay, I have another question to ask you. | Стой, я тебе еще задам один вопрос. |
Listen!" | Слушай! |
"No, you stay, I'll ask you a question. | - Нет, ты стой; я тебе задам вопрос. |
Listen!" | Слушай! |
"Well?" | - Ну! |
"You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman _yourself_?" | - Вот ты теперь говоришь и ораторствуешь, а скажи ты мне: убьешь ты сам старуху или нет? |
"Of course not! | - Разумеется, нет! |
I was only arguing the justice of it.... | Я для справедливости... |
It's nothing to do with me...." | Не во мне тут и дело... |
"But I think, if you would not do it yourself, there's no justice about it.... | - А по - моему, коль ты сам не решаешься, так нет тут никакой и справедливости! |
Let us have another game." | Пойдем еще партию! |
Raskolnikov was violently agitated. | Раскольников был в чрезвычайном волнении. |
Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes. | Конечно, все это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах и на другие темы, молодые разговоры и мысли. |
But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving... _the very same ideas_? | Но почему именно теперь пришлось ему выслушать именно такой разговор и такие мысли, когда в собственной голове его только что зародились... такие же точно мысли? |
And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her? | И почему именно сейчас, как только он вынес зародыш своей мысли от старухи, как раз и попадает он на разговор о старухе?.. |
This coincidence always seemed strange to him. | Странным всегда казалось ему это совпадение. |
This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint.... | Этот ничтожный, трактирный разговор имел чрезвычайное на него влияние при дальнейшем развитии дела: как будто действительно было тут какое-то предопределение указание.............. |
***** On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. | Возвратясь с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения. |
Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up. | Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать. |
He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. | Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чемнибудь в то время? |