"I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. | - Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет. |
You understand? | Понимаешь? |
You understand?" | Понимаешь? |
"Yes, yes, I understand," answered the officer, watching his excited companion attentively. | - Ну, понимаю, - отвечал офицер, внимательно уставясь в горячившегося товарища. |
"Well, listen then. | - Слушай дальше. |
On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side! | С другой стороны, молодые, свежие силы, пропадающие даром без поддержки, и это тысячами, и это всюду! |
A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman's money which will be buried in a monastery! | Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь! |
Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals--and all with her money. | Сотни, тысячи, может быть, существований, направленных на дорогу; десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, - и все это на ее деньги. |
Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all. What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? | Убей ее и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел? |
For one life thousands would be saved from corruption and decay. | За одну жизнь - тысячи жизней, спасенных от гниения и разложения. |
One death, and a hundred lives in exchange--it's simple arithmetic! | Одна смерть и сто жизней взамен - да ведь тут арифметика! |
Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence! | Да и что значит на общих весах жизнь этой чахоточной, глупой и злой старушонки? |
No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm. | Не более как жизнь вши, таракана, да и того не стоит, потому что старушонка вредна. |
She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta's finger out of spite; it almost had to be amputated." | Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали! |
"Of course she does not deserve to live," remarked the officer, "but there it is, it's nature." | - Конечно, она недостойна жить, - заметил офицер, - но ведь тут природа. |
"Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice. | - Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках. |
But for that, there would never have been a single great man. | Без этого ни одного бы великого человека не было. |