She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister's permission. | Никакого заказу и никакой работы не смела взять на себя без позволения старухи. |
The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; nothing but the movables, chairs and so on; all the money was left to a monastery in the province of N—, that prayers might be said for her in perpetuity. | Старуха же уже сделала свое завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещанию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего; деньги же все назначались в один монастырь в Н-й губернии, на вечный помин души. |
Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. | Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмаках, и держала себя чистоплотно. |
She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person. What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child. | Главное же, чему удивлялся и смеялся студент, было то, что Лизавета поминутно была беременна... |
"But you say she is hideous?" observed the officer. | - Да ведь ты говоришь, она урод? - заметил офицер. |
"Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous. | - Да, смуглая такая, точно солдат переряженный, но знаешь, совсем не урод. |
She has such a good-natured face and eyes. | У нее такое доброе лицо и глаза. |
Strikingly so. | Очень даже. |
And the proof of it is that lots of people are attracted by her. | Доказательство - многим нравится. |
She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything. | Тихая такая, кроткая, безответная, согласная, на все согласная. |
And her smile is really very sweet." | А улыбка у ней даже очень хороша. |
"You seem to find her attractive yourself," laughed the officer. | - Да ведь она и тебе нравится? - засмеялся офицер. |
"From her queerness. | - Из странности. |
No, I'll tell you what. | Нет, вот что я тебе скажу. |
I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick," the student added with warmth. | Я бы эту проклятую старуху убил и ограбил, и уверяю тебя, что без всякого зазору совести, - с жаром прибавил студент. |
The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. | Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул. |
How strange it was! | Как это было странно! |
"Listen, I want to ask you a serious question," the student said hotly. | - Позволь я тебе серьезный вопрос задать хочу, -загорячился студент. |