All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address. | Вдруг он услышал, что студент говорит офицеру про процентщицу, Алену Ивановну, коллежскую секретаршу, и сообщает ему ее адрес. |
This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from her and here at once he heard her name. | Это уже одно показалось Раскольникову как-то странным: он сейчас оттуда, а тут как раз про нее же. |
Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna. | Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности. |
"She is first-rate," he said. "You can always get money from her. | - Славная она, - говорил он, - у ней всегда можно денег достать. |
She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble. | Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает. |
Lots of our fellows have had dealings with her. | Наших много у ней перебывало. |
But she is an awful old harpy...." | Только стерва ужасная... |
And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. | И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь. Дает вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в месяц и т. д. |
The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high. | Студент разболтался и сообщил, кроме того, что у старухи есть сестра, Лизавета, которую она, такая маленькая и гаденькая, бьет поминутно и держит в совершенном порабощении, как маленького ребенка, тогда как Лизавета, по крайней мере, восьми вершков росту... |
"There's a phenomenon for you," cried the student and he laughed. | - Вот ведь тоже феномен! - вскричал студент и захохотал. |
They began talking about Lizaveta. | Они стали говорить о Лизавете. |
The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him. | Студент рассказывал о ней с каким-то особенным удовольствием и все смеялся, а офицер с большим интересом слушал и просил студента прислать ему эту Лизавету для починки белья. |
Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her. Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. She was thirty-five. | Раскольников не проронил ни одного слова и зараз все узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет. |
She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned. | Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и все сестре отдавала. |