A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women's things. | Приезжее и забедневшее семейство продавало вещи, платье и проч., все женское. |
As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer. This was Lizaveta's business. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it. | Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть. |
She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid. | Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была такая смиренная и пугливая... |
But Raskolnikov had become superstitious of late. | Но Раскольников в последнее время стал суеверен. |
The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. | Следы суеверия оставались в нем еще долго спустя, почти неизгладимо. |
And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. | И во всем этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений. |
In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything. | Еще зимой один знакомый ему студент, Покорев, уезжая в Харьков, сообщил ему как-то в разговоре адрес старухи Алены Ивановны, если бы на случай пришлось ему что заложить. |
For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow. | Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и как-нибудь да пробивался. |
Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father's old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting. | Месяца полтора назад он вспомнил про адрес; у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камушками, подаренное ему при прощании сестрой, на память. |
He decided to take the ring. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her. He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home. | Он решил отнести колечко; разыскав старуху, с первого же взгляда, еще ничего не зная о ней особенного, почувствовал к ней непреодолимое отвращение, взял у нее два "билетика" и по дороге зашел в один плохонький трактиришко. |
He asked for tea, sat down and sank into deep thought. | Он спросил чаю, сел и крепко задумался. |
A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him. | Странная мысль наклевывалась в его голове, как из яйца цыпленок, и очень, очень занимала его. |
Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer. | Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил, и молодой офицер. |
They had played a game of billiards and began drinking tea. | Они сыграли на биллиарде и стали пить чай. |