Читаем Преступление и наказание полностью

"Am I to come?"- Аль зайти?
"About seven o'clock to-morrow. And they will be here.- В семом часу, завтра; и от тех прибудут-с; самолично и порешите-с.
You will be able to decide for yourself." "And we'll have a cup of tea," added his wife.- И самоварчик поставим, - прибавила жена.
"All right, I'll come," said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away.- Хорошо, приду, - проговорила Лизавета, все еще раздумывая, и медленно стала с места трогаться.
Raskolnikov had just passed and heard no more.Раскольников тут уже прошел и не слыхал больше.
He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word.Он проходил тихо, незаметно, стараясь не проронить ни единого слова.
His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine.Первоначальное изумление его мало-помалу сменилось ужасом, как будто мороз прошел по спине его.
He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o'clock Lizaveta, the old woman's sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o'clock precisely the old woman _would be left alone_.Он узнал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной ее сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна.
He was only a few steps from his lodging.До его квартиры оставалось только несколько шагов.
He went in like a man condemned to death.Он вошел к себе, как приговоренный к смерти.
He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided.Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать; но всем существом своим вдруг почувствовал, что нет у него более ни свободы рассудка, ни воли и что все вдруг решено окончательно.
Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself.Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.
In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone.Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне и наверно, с большею точностию и с наименьшим риском, без всяких опасных расспросов и разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинехонька.
CHAPTER VIVI
Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta.Впоследствии Раскольникову случилось как-то узнать, зачем именно мещанин и баба приглашали к себе Лизавету.
It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it.Дело было самое обыкновенное и не заключало в себе ничего такого особенного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки