"Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?" | - Да ты, Миколка, в уме, что ли: этаку кобыленку в таку телегу запрег! |
"And this mare is twenty if she is a day, mates!" | - А ведь савраске-то беспременно лет двадцать уж будет, братцы! |
"Get in, I'll take you all," Mikolka shouted again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front. | - Садись, всех довезу! - опять кричит Миколка, прыгая первый в телегу, берет вожжи и становится на передке во весь рост. |
"The bay has gone with Matvey," he shouted from the cart--"and this brute, mates, is just breaking my heart, I feel as if I could kill her. | - Гнедой даве с Матвеем ушел, - кричит он с телеги, - а кобыленка этта, братцы, только сердце мое надрывает: так бы, кажись, ее и убил, даром хлеб ест. |
She's just eating her head off. | Говорю садись! |
Get in, I tell you! | Вскачь пущу! |
I'll make her gallop! | Вскачь пойдет! |
She'll gallop!" and he picked up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare. | - И он берет в руки кнут, с наслаждением готовясь сечь савраску. |
"Get in! Come along!" | - Да садись, чего! - хохочут в толпе. |
The crowd laughed. "D'you hear, she'll gallop!" | - Слышь, вскачь пойдет! |
"Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!" | - Она вскачь-то уж десять лет, поди, не прыгала. |
"She'll jog along!" | - Запрыгает! |
"Don't you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!" | - Не жалей, братцы, бери всяк кнуты, зготовляй! |
"All right! | - И то! |
Give it to her!" | Секи ее! |
They all clambered into Mikolka's cart, laughing and making jokes. | Все лезут в Миколкину телегу с хохотом и остротами. |
Six men got in and there was still room for more. | Налезло человек шесть, и еще можно посадить. |
They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. | Берут с собою одну бабу, толстую и румяную. |
She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; she was cracking nuts and laughing. | Она в кумачах, в кичке с бисером, на ногах коты, щелкает орешки и посмеивается. |
The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing? That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop! | Кругом в толпе тоже смеются, да и впрямь, как не смеяться: этака лядащая кобыленка да таку тягость вскачь везти будет! |
Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka. | Два парня в телеге тотчас же берут по кнуту, чтобы помогать Миколке. |
With the cry of "now," the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail. | Раздается: "ну!", клячонка дергает изо всей силы, но не только вскачь, а даже и шагом-то чуть-чуть может справиться, только семенит ногами, кряхтит и приседает от ударов трех кнутов, сыплющихся на нее, как горох. |