As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. | Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились. |
For some seconds he listened quite seriously. | Несколько секунд он даже серьезно прислушивался. |
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. | Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей. |
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. | В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит. |
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. | Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали. |
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. | Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться. |
A giddiness came over him again. | Голова его как будто опять начинала кружиться. |
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. | "Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился. |
"What's up? Are they asleep or murdered? | - Да что они там, дрыхнут или передушил их кто? |
D-damn them!" he bawled in a thick voice, | Тррреклятые! - заревел он как из бочки. |
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! | - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма! |
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! | Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте! |
Oh, damn them! Are they asleep or what?" | У, треклятые, спят они, что ли? |
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. | И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик. |
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. | Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме. |
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. | В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице. |
Someone else was approaching. | Подходил еще кто-то. |
Raskolnikov had not heard them at first. | Раскольников и не расслышал сначала. |
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. | - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок. |
"Good evening, Koch." | - Здравствуйте, Кох! |
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. | "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников. |
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. | - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох. |
"But how do you come to know me? | - А вы как меня изволите знать? |