"Why, don't you see? | - Да как же вы не понимаете? |
That proves that one of them is at home. | Значит, кто-нибудь из них дома. |
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. | Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри. |
There, do you hear how the hook is clanking? | А тут, - слышите, как запор брякает? |
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. | Стало быть, дома сидят, да не отпирают! |
So there they are sitting inside and don't open the door!" | - Ба! |
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. | Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох. |
"What are they about in there?" | - Так что ж они там! |
And he began furiously shaking the door. | - И он неистово начал дергать дверь. |
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! | - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте! |
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." | Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или... |
"What?" | - Что? |
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." | - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит. |
"All right." | - Дело! |
Both were going down. | - Оба двинулись вниз. |
"Stay. | - Стойте! |
You stop here while I run down for the porter." | Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. |
"What for?" | - Зачем оставаться? |
"Well, you'd better." | - А мало ли что?.. |
"All right." | - Пожалуй... |
"I'm studying the law you see! | - Я ведь в судебные следователи готовлюсь! |
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. | Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице. |
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. | Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре. |
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. | Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно. |