But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. | Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает. |
He stood in the middle of the room, lost in thought. | В раздумье стал он среди комнаты. |
Dark agonising ideas rose in his mind--the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. | Мучительная, темная мысль поднималась в нем, -мысль, что он сумасшествует и что в эту минуту не в силах ни рассудить, ни себя защитить, что вовсе, может быть, не то надо делать, что он теперь делает... |
"Good God!" he muttered | "Боже мой! |
"I must fly, fly," and he rushed into the entry. | Надо бежать, бежать!" - пробормотал он и бросился в переднюю. |
But here a shock of terror awaited him such as he had never known before. | Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал. |
He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open. No lock, no bolt, all the time, all that time! | Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, все время, во все это время! |
The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution. | Старуха не заперла за ним, может быть, из осторожности. |
But, good God! | Но боже! |
Why, he had seen Lizaveta afterwards! | Ведь видел же он потом Лизавету! |
And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! | И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла же она откуда-нибудь! |
She could not have come through the wall! | Не сквозь стену же. |
He dashed to the door and fastened the latch. | Он кинулся к дверям и наложил запор. |
"But no, the wrong thing again! | "Но нет, опять не то! |
I must get away, get away...." | Надо идти, идти..." |
He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase. | Он снял запор, отворил дверь и стал слушать на лестницу. |
He listened a long time. | Долго он выслушивал. |
Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding. | Где-то далеко, внизу, вероятно под воротами, громко и визгливо кричали чьи-то два голоса, спорили и бранились. |
"What are they about?" | "Что они?.." |
He waited patiently. At last all was still, as though suddenly cut off; they had separated. He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune. | Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив. |