"Why! | - Ну вот! |
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." | А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде! |
"Oh!" | - А-а-а... |
"So they are not at home? | - Так нет их-то? |
That's queer. | Странно. |
It's awfully stupid though. | Глупо, впрочем, ужасно. |
Where could the old woman have gone? | Куда бы старухе уйти? |
I've come on business." | У меня дело. |
"Yes; and I have business with her, too." | - Да и у меня, батюшка, дело! |
"Well, what can we do? | - Ну, что же делать? |
Go back, I suppose, Aie--aie! | Значит, назад. Э-эх! |
And I was hoping to get some money!" cried the young man. | А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек. |
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? | - Конечно, назад, да зачем назначать? |
The old witch fixed the time for me to come herself. | Сама мне, ведьма, час назначила. |
It's out of my way. | Мне ведь крюк. |
And where the devil she can have got to, I can't make out. | Да и куда к черту ей шляться, не понимаю? |
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" | Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье! |
"Hadn't we better ask the porter?" | - У дворника не спросить ли? |
"What?" | - Чего? |
"Where she's gone and when she'll be back." | - Куда ушла и когда придет? |
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... | - Гм... черт... спросить... |
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. | Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка. |
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" | - Черт, нечего делать, идти! |
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" | - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать? |
"Well?" | - Ну? |
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! | - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть! |
Do you hear how the hook clanks?" | Слышите, как запор брякает? |
"Well?" | - Ну? |