Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. | Раскольников стоял и сжимал топор. |
He was in a sort of delirium. | Он был точно в бреду. |
He was even making ready to fight when they should come in. | Он готовился даже драться с ними, когда они войдут. |
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. | Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей. |
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! | Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли. |
"Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. | "Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове. |
"But what the devil is he about?..." | - Однако он, черт... |
Time was passing, one minute, and another--no one came. | Время проходило, минута, другая, - никто не шел. |
Koch began to be restless. | Кох стал шевелиться. |
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. | - Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами. |
The steps died away. | Шаги стихли. |
"Good heavens! What am I to do?" | - Господи, что же делать! |
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. | Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз. |
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! | Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться! |
There was nowhere to hide. | Никуда-то нельзя было спрятаться. |
He was just going back to the flat. | Он побежал было назад, опять в квартиру. |
"Hey there! | - Эй, леший, черт! |
Catch the brute!" | Держи! |
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. | С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: |
"Mitka! | - Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Blast him!" | Шут те дери-и-и! |