Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. | Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой ключ, с зубчатою бородкой, который тут же болтается с другими маленькими, непременно должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке, может быть, все и припрятано. |
He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. | Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями. |
And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. | Так и есть: стояла значительная укладка, побольше аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая красным сафьяном, с утыканными по нем стальными гвоздиками. |
The notched key fitted at once and unlocked it. | Зубчатый ключ как раз пришелся и отпер. |
At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. | Сверху, под белою простыней, лежала заячья шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось, все лежало одно тряпье. |
The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. | Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. |
"It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. | "Красное, ну а на красном кровь неприметнее", -рассудилось было ему, и вдруг он опомнился: |
"Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror. | "Господи! С ума, что ли, я схожу?"- подумал он в испуге. |
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. | Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг, из-под шубки, выскользнули золотые часы. |
He made haste to turn them all over. | Он бросился все перевертывать. |
There turned out to be various articles made of gold among the clothes--probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed--bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. | Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи - вероятно, все заклады, выкупленные и невыкупленные, -браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч. |
Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. | Иные были в футлярах, другие просто обернуты в газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в двойные листы, и кругом обвязаны тесемками. |
Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many.... | Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая свертков и футляров; но он не успел много набрать... |
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. | Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. |
He stopped short and was still as death. | Он остановился и притих, как мертвый. |
But all was quiet, so it must have been his fancy. | Но все было тихо, стало быть, померещилось. |