All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan. | Вдруг явственно послышался легкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал. |
Then again dead silence for a minute or two. | Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две. |
He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath. Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom. | Он сидел на корточках у сундука и ждал едва переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни. |
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms. She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. | Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть. |
Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream. | Увидав его выбежавшего, она задрожала как лист, мелкою дрожью, и по всему лицу ее побежали судороги; приподняла руку, раскрыла было рот, но все-таки не вскрикнула и медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но все не крича, точно ей воздуху недоставало, чтобы крикнуть. |
He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies' mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming. | Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда, они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать. |
And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face. | И до того эта несчастная Лизавета было проста, забита и напугана раз навсегда, что даже руки не подняла защитить себе лицо, хотя это был самый необходимо-естественный жест в эту минуту, потому что топор был прямо поднят над ее лицом. |
She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away. | Она только чуть-чуть приподняла свою свободную левую руку, далеко не до лица, и медленно протянула ее к нему вперед, как бы отстраняя его. |
The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head. | Удар пришелся прямо по черепу, острием, и сразу прорубил всю верхнюю часть лба, почти до темени. |
She fell heavily at once. | Она так и рухнулась. |
Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry. | Раскольников совсем было потерялся, схватил ее узел, бросил его опять и побежал в прихожую. |
Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder. | Страх охватывал его все больше и больше, особенно после этого второго, совсем неожиданного убийства. |
He longed to run away from the place as fast as possible. | Ему хотелось поскорее убежать отсюда. |