The old woman was as always bareheaded. | Старуха, как и всегда, была простоволосая. |
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. | Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке. |
As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. | Удар пришелся в самое темя, чему способствовал ее малый рост. |
She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head. | Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове. |
In one hand she still held "the pledge." | В одной руке еще продолжала держать "заклад". |
Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. | Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени. |
The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. | Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь. |
He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead. | Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее лицу; она была уже мертвая. |
Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively. | Глаза были вытаращены, как будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и искажены судорогой. |
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)--the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. | Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, - в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи. |
He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. | Он был в полном уме, затмений и головокружений уже не было, но руки все еще дрожали. |
He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... | Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться... |
He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. | Ключи он тотчас же вынул; все, как и тогда, были в одной связке, на одном стальном обручке. |
He ran at once into the bedroom with them. | Тотчас же он побежал с ними в спальню. |
It was a very small room with a whole shrine of holy images. | Это была очень небольшая комната, с огромным киотом образов. |
Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. | У другой стены стояла большая постель, весьма чистая, с шелковым, наборным из лоскутков, ватным одеялом. |
Against a third wall was a chest of drawers. | У третьей стены был комод. |
Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. | Странное дело: только что он начал прилаживать ключи к комоду, только что услышал их звякание, как будто судорога прошла по нем. |