Читаем Преступление и наказание полностью

He suddenly felt tempted again to give it all up and go away.Ему вдруг опять захотелось бросить все и уйти.
But that was only for an instant; it was too late to go back.Но это было только мгновение; уходить было поздно.
He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind.Он даже усмехнулся на себя, как вдруг другая тревожная мысль ударила ему в голову.
He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses.Ему вдруг почудилось, что старуха, пожалуй, еще жива и еще может очнуться.
Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down.Бросив ключи, и комод, он побежал назад, к телу, схватил топор и намахнулся еще раз над старухой, но не опустил.
There was no doubt that she was dead.Сомнения не было, что она мертвая.
Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side.Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону.
He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that.Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку; да и без того было видно.
Meanwhile there was a perfect pool of blood.Крови между тем натекла уже целая лужа.
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood.Вдруг он заметил на ее шее снурок, дернул его, но снурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови.
He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming.Он попробовал было вытащить так, из-за пазухи, но что-то мешало, застряло.
In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken--it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring.В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял; он не ошибся - кошелек, На снурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком.
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.
But he was unsuccessful. They would not fit in the locks.Но как-то все неудачно: не вкладывались они в замки.
It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in.Не то чтобы руки его так дрожали, но он все ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а все сует.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки