— Тогда пройдёмте в каюту, — сказал Джек. Когда они спустились вниз, он заметил: — Я вижу, вы уже разложили карты. Я так понимаю, вы служили лоцманом в Ла-Манше, штурман?
— Да, сэр.
— Это кстати: я лучше знаю воды Вест-Индии и Средиземного моря, чем местные. Сейчас я хочу, чтобы шлюп в три часа утра находился в полумиле от Гри-Нэ, шпиль церкви по пеленгу пятьдесят семь норд-ост, а башня на утёсе — шестьдесят три зюйд-ост.
Ближе к четырём склянкам ночной вахты Джек поднялся на палубу. «Поликрест» лежал в дрейфе под фор-марселем и бизанью, встречая носом волны с обычными непредсказуемыми нервными подъемами и рывками. Ночь была ясной, ярко светила луна, на востоке бледнело множество звезд, и Альтаир вставал над тёмной массой Гри-Нэ по раковине правого борта.
Всё так же дул колючий ветер с северо-запада, но вдали слева по носу назревали неприятности: никаких звёзд выше Кастора и Поллукса, а луна погружалась в чёрную полосу прямо над горизонтом. Учитывая падение барометра, всё это могло означать приход оттуда шторма — тревожная ситуация, берег слишком близко под ветром. «Скорей бы всё закончилось», — подумал Джек, начиная как обычно расхаживать взад-вперёд. Приказы предписывали ему находиться напротив мыса в три часа утра, дать синий световой сигнал и принять пассажира со шлюпки, с которой на его оклик ответят словом «Бурбон»; затем следовало со всей возможной быстротой отправиться в Дувр. Если шлюпка не появится, или если непогода вынудит его покинуть назначенное место, то операцию следует повторять в течение трёх последующих ночей, скрываясь из виду в течение дня.
Была вахта Пуллингса, но штурман тоже находился на палубе, он стоял у среза квартердека, поглядывая на свои наземные ориентиры, покуда на корабле шла обычная тихая работа. Время от времени Пуллингс подправлял брасопку реев, чтобы поддерживать равновесие парусов; помощник плотника доложил уровень воды в льяле — 18 дюймов, что было уже многовато; старшина корабельной полиции совершал обходы, часы переворачивались, колокол отбивал склянки, часовые откликались с разных постов «Всё в порядке», менялись рулевые и дозорные. Очередная вахта встала к помпам. И всё это время ветер на разные ноты гудел в такелаже, меняя тон по мере того, как корабль раскачивался и ванты и брасы натягивались то на одном борту, то на другом.
— Эй, там, смотрите вперёд, — крикнул Пуллингс.
— Ешть, шэр, — долетел голос издали. Болтон, один из насильно завербованных с ост-индийца, мрачный, неприветливый грубиян с лицом убийцы, без передних зубов — лишь жёлтые клыки по бокам шепелявого рта — но хороший матрос.
Джек посмотрел на часы в лунном свете: ждать ещё долго, а чёрная полоса на северо-западе уже поглотила Капеллу. Он подумывал послать двух людей на марс, когда раздался голос дозорного:
— На палубе, шэр. Лодка на раковине правого борта.
Джек ухватился за ванты и перегнулся через поручень, вглядываясь в тёмное море.
— Где? — крикнул он.
— Прямо по раковине. Шейчаш, может, на полрумба шдвинулашь. Гребут как шерти, по трое на борт.
Он разглядел лодку, когда она пересекала лунную дорожку. До неё с милю; очень длинная, очень низкая, очень узкая, похожа на чёрточку на воде, быстро движется к земле. Это не его лодка — не та форма, не то время, не то направление.
— Что скажете о ней, мистер Гудридж?
— Ну, сэр, это одна из этих скорлупок из Диля, которые называют «или деньги или смерть», некоторые ещё говорят «золотые лодки». Судя по виду, весьма тяжело нагружена. Они, должно быть, поначалу заметили таможенный куттер или крейсер, и теперь им приходится грести против отлива, а течение от мыса вон какое сильное. Хотите перехватить её, сэр? С таким течением надо сейчас или никогда. Вот же повезло.
Он никогда не видел их раньше, но, разумеется, слышал о них: они больше походили на лодки для гонок по тихой реке, чем на нечто мореходное — все понятия о безопасности принесены в жертву скорости. Но прибыль от контрабанды золота была столь значительна, что люди из Диля переправлялись на них через Ла-Манш. Они могли удрать от кого угодно, направляясь прямо против ветра, и, хотя время от времени кто-то из них тонул, ловили их крайне редко. Если только вдруг они не окажутся у преследователя под ветром, идя против быстрого течения, уже уставшими после долгой гребли. Или если прямо налетят на поджидающий их военный корабль.
Упакованное золото занимает очень мало места — в этой утлой скорлупке, должно быть, пять иль шесть сотен фунтов, а ещё семь первоклассных моряков, лучших матросов побережья — законный приз, никакая бронь от принудительной вербовки им сейчас не помогла бы. У него преимущество наветренного положения. Ему нужно наполнить фор-марсель, повернуть, поставить всё, что судно сможет нести, и догнать их. Чтобы уйти, лодке придётся выгребать прямо против течения, и надолго их не хватит. Двадцать минут, может, полчаса. Да, но потом ему придётся возвращаться на позицию против ветра, а он, увы, знал способности «Поликреста» в подобных случаях.