Читаем Пост-капитан полностью

— Ирландский запрещён на флоте, — сказал Паркер. — Это нарушение дисциплины: тайный язык считается подстрекательством к мятежу.

— Ещё раз так качнёт, и мы останемся без мачт, — заметил Пуллингс, когда остатки посуды, стаканы и обитатели констапельской посыпались на пол и откатились к подветренной стороне. — Сначала мы потеряем бизань, — продолжил он, осторожно поднимая Стивена из обломков, — и станем бригом; затем мы останемся без фок-мачты и как раз превратимся в маленький старый шлюп; а потом мы потеряем грот и станем просто плотом — с чего мы, собственно, и начинали.

Проявив чудеса ловкости, Макдональд исхитрился подхватить падающий графин. Он поднял его и сказал:

— Если вы сможете отыскать целый стакан, доктор, я был бы счастлив выпить с вами глоток вина, и вновь обратить ваши мысли к Оссиану. Из того, насколько вы учтиво высказались о моём предке, становится совершенно ясно, что у вас самое утончённое чувство возвышенного; а возвышенный образ мыслей, сэр, это самое существенное доказательство достоверности Оссиана. Позвольте мне продекламировать для вас короткое описание зари.

И вновь синий свет пролился на палубу «Поликреста» и на задранные к небу лица вахты; но на этот раз его сносило на северо-восток, поскольку ветер поменял направление на прямо противоположное, принеся с собой мелкий дождь, который, впрочем, обещал усилиться; и на этот раз его появление почти сразу было встречено ружейной пальбой с берега — красные вспышки и отдалённое «бум-бум-бум».

— От берега отходит лодка, сэр, — крикнул дозорный с марса. И, парой минут спустя: — Эй, на палубе! ещё одна лодка, сэр. Стреляет по первой.

— Все наверх, паруса ставить, — крикнул Джек, и на «Поликресте» тут же всё оживилось.

— Эй, на баке, открепить вторую и четвертую. Мистер Рольф — стреляйте по второй лодке, пока мы подходим ближе к берегу. Стреляйте, как только они окажутся напротив, по высокой дуге. Мистер Паркер — марсели и нижние паруса.

Они были на расстоянии полумили, вне радиуса действия своих карронад, но как только корабль наберёт ход, дистанция быстро сократится. О, хоть бы одну длинноствольную погонную пушку! Прозвучала новая серия быстрых приказов — хриплые повторяющиеся раздражённые крики.

— Наверх, быстро, на гитовы, на рей, на рей — вы там выйдете на грот-марса-рей или как? Отдавай, лопни ваши глаза, отдать крюйсель. Выбрать шкоты. Живо поднимай, поднимай.

Боже, что за муки — как на торговце с неполной командой, как на каком-то дерьмовозе из преисподней. Джек сложил руки за спиной и отступил к поручню, чтобы не броситься разбираться с этими беспорядочными воплями на баке. Лодки теперь шли прямо к нему, со второй по первой стреляли два-три мушкета и несколько пистолетов.

Наконец боцман просвистел «Уложить снасти», и «Поликрест» дёрнулся вперёд, накренившись от ветра. Не сводя глаз с лодок, Джек сказал:

— Мистер Гудридж, приведите немного к ветру, чтобы канониру было удобнее наводить. Мистер Макдональд, стрелков на марс — огонь по второй шлюпке.

Теперь шлюп двигался, отходя от лодок немного вбок, но почти сразу же первая повернула к нему и прикрыла преследователя от огня.

— Эй, на шлюпке! — заревел Джек. — Держись подальше от моей кормы, греби к правому борту.

Слышали ли они, поняли или нет — но между шлюпками снова появился разрыв. Носовые карронады выстрелили — низкий грохот и длинные языки пламени. Он не видел, куда точно пришлись выстрелы, но на преследующую шлюпку они никак не повлияли: она всё так же вела оживлённый огонь. Снова выстрел — на этот раз он увидел всплеск воды на сером фоне волн — недолёт, но направление точное. Над головой раздался первый мушкетный выстрел, за ним одновременно грянули ещё три-четыре. Снова карронада, и на этот раз ядро перескочило через лодку: «Поликрест» продвинулся ярдов на двести-триста ближе, и ядро, должно быть, рикошетом пролетело у них над самыми головами, потому что их пыл начал угасать. Они ещё двигались вперёд, но после следующего выстрела развернули лодку, ещё раз пальнули наудачу из мушкета и быстро вышли из радиуса обстрела.

— Ложимся в дрейф, мистер Гудридж, — сказал Джек. — Обстенить крюйсель. Эй, в шлюпке! Назовите себя.

Из шлюпки — она была ярдах в пятидесяти — донеслась быстрая, неясная речь.

— Кто вы? — снова окликнул он, свесившись через поручень; по его лицу стекал дождь.

— «Бурбон», — слабо донеслось в ответ и, уже громко, — «Бурбон».

— Подходите с подветренного борта, — сказал Джек. «Поликрест» уже потерял ход и остановился, раскачиваясь вдоль и поскрипывая. Шлюпка подошла к борту, зацепилась за грот-руслень, и в свете боевых фонарей он разглядел тело, скорчившееся на корме.

— Le monsieur est touché[89], — сказал человек с багром.

— Он тяжело ранен — mauvaisement blessai[90]?

— Sais pas, commandant. Il parle plus: je crois bien, que c’est un macchabée à present. Y a du sang partout. Vous voulez pas me faire passer une élingue, commandant[91]?

— А?.. Parlez… позовите доктора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика