Читаем Пост-капитан полностью

— До трёх ещё с добрый час, сэр, — сказал стоявший рядом штурман. Джек снова взглянул на часы — старшина корабельной полиции поднял фонарь, чтобы посветить ему; все прислушивались, и на квартердеке воцарилась неестественная тишина. На корме все были моряками, но сейчас даже бывший ткач на шкафуте знал, что происходит.

— Думаю, всего минут на семь припозднимся, сэр, — сказал штурман.

Нет. Так не пойдёт.

— Следите за рулём, — рявкнул Джек, поскольку «Поликрест» отклонился на целый румб вправо. — Мистер Пуллингс, проверьте синие ракеты.

И он возобновил хождение взад-вперёд. Первые пять минут было трудно — каждый раз, когда он подходил к гакаборту, там была лодка, продвигающаяся всё ближе и ближе к суше, но всё ещё в опасности. После двадцатого круга она пересекла невидимую линию, и теперь ей ничто не угрожало: шлюп не мог отрезать её от берега — передумывать стало поздно.

Пять склянок; он проверил местонахождение, наведя пелькомпас на шпиль церкви и на башню. Грозная облачность на северо-западе уже накрывала Большую Медведицу. Шесть склянок, и синяя ракета взмыла в воздух, вспыхнула и поплыла по ветру, освещая их запрокинутые лица и подчеркивая их неестественные выражения — открытые рты, бездумное удивление.

— Мистер Пуллингс, будьте так добры послать на марс надёжного человека с ночной подзорной трубой, — сказал Джек. И, пять минут спустя: — Эй, на грот-марсе. Что видишь? Идёт ли от берега какая-нибудь лодка?

Пауза.

— Нет, сэр. Вижу линию прибоя, но никакая лодка не отходила.

Семь склянок. Мористее прошли три хорошо освещённых судна, следующих вниз по Ла-Маншу — нейтралы, разумеется. Восемь склянок, и пришедшая на смену вахта обнаружила «Поликрест» на том же самом месте.

— Отведите корабль в открытое море, мистер Паркер, — сказал Джек. — Земли совсем не должно быть видно, можно уйти немного южнее, насколько получится. Следующей ночью мы опять должны быть здесь.

Но следующую ночь «Поликрест» провёл на другой стороне Ла-Манша, лежа в дрейфе за мысом Дандженесс, при таком волнении, что Джек даже подумал было, что придётся искать укрытия за островом Уайт и с поджатым хвостом доложить адмиралу, что задание не выполнено; но на заре ветер внезапно сместился к западу, и шлюп с работающими в полную силу помпами медленно пополз назад по яростному морю под наглухо зарифленными марселями. Волны были такими короткими и крутыми, что судно продвигалось с тошнотворными и зачастую непредсказуемыми рывками, так что в констапельской никакие предохранительные сетки и никакие ухищрения со стороны обедающих не могли удержать их еду на столе. Место казначея пустовало — оно обычно всегда пустело, как только брали первый риф — а Пуллингс, как только уселся за стол, начал клевать носом.

— Вы не страдаете от морской болезни, сэр? — спросил Стивен Макдональда.

— О нет, сэр. К тому же я с Западных островов, а мы там выходим в море, едва начав носить штаны.

— Западные острова… Западные острова. Был такой Властитель Островов — из вашего рода, надо полагать, сэр? — Макдональд поклонился. — И это мне всегда казалось самым романтичным титулом, какой только можно себе представить. У нас, конечно, есть Белый Рыцарь, и Рыцарь Глена, О’Коннор Дон, Маккарти Мор, О’Синнах-Лис, и так далее; однако Властитель Островов… от этого имени веет невыразимым величием. Кстати, это мне напомнило: я сегодня почувствовал себя так странно — будто время обернулось вспять. Двое ваших людей — оба по имени Макри, кажется — разговаривали друг с другом, начищая амуницию одним общим куском белой глины, а я стоял неподалеку; никакой ссоры, конечно — просто небольшое разногласие из-за глины. Первый сказал, что хотел бы, чтобы второй поцеловал его в зад, второй выразил желание, чтобы душа первого отправилась к дьяволу и даже ещё дальше — и я прекрасно их понял, без малейшего сознательного усилия!

— Вы говорите по-гэльски, сэр? — воскликнул Макдональд.

— Нет, сэр, — сказал Стивен. — Оттого-то это так и любопытно. Я больше не говорю на этом языке; и я думал, что более не понимаю его. И вот, без малейшего сознательного волевого усилия с моей стороны, я понял всё, до последнего слова. Я понятия не имел, что шотландский гэльский и ирландский настолько схожи: я полагал, что эти диалекты значительно разошлись. Скажите, а поймёте ли друг друга вы, уроженцы Гебридских островов, и горцы с севера Шотландии, с одной стороны, и, скажем, жители Ольстера — с другой?

— Ну да, сэр, чего ж нет. Они вполне понимают друг друга, говоря о каких-то общих вещах: о лодках, рыбной ловле, или когда сквернословят. Конечно, разница в языке есть, и различия в интонациях, но, повторив непонятные фразы несколько раз, они обычно всё равно понимают друг друга — общаются, короче говоря, довольно свободно. Среди насильно завербованных есть несколько ирландцев, и я слышал, как они разговаривали с моими пехотинцами.

— Если бы я их услыхал, они бы попали в список провинившихся, — заявил Паркер, который только что спустился вниз; с него лилась вода, словно с ньюфаундленда.

— Почему? — спросил Стивен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика