Я начинаю чувствовать себя как дома. Но хоть я и надеюсь втайне: миссис Мерфи забыла, что мне здесь не место, – на деле она не забыла. Однажды мы с мисс Ларсен выходим после занятий из машины, и в вестибюле стоит мистер Соренсон, в руках все та же черная фетровая шляпа, он держит ее как руль. Внутри у меня все сжимается.
– А, вот и она! – восклицает миссис Мерфи. – Заходи, Ниев, в гостиную. Присоединяйтесь, мисс Ларсен. Да закройте же дверь, мы тут замерзнем насмерть. Чаю, мистер Соренсон?
– С превеликим удовольствием, миссис Мерфи, – отвечает мистер Соренсон, грузно шагая за ней следом через двустворчатые двери.
Миссис Мерфи указывает на диванчик, обитый розовым бархатом, он тяжело садится, ну чисто слон, какого я когда-то видела в книжке с картинками; живот выпирает между округлыми ляжками. Мы с мисс Ларсен садимся в кресла. Когда миссис Мерфи исчезает на кухне, он наклоняется ко мне с ухмылкой:
– Так ты опять стала Ниев?
– Даже не знаю. – Я выглядываю в окно: улица припорошена снегом, перед домом стоит темно-зеленый пикап мистера Соренсона – до того я его как-то не заметила. При виде автомобиля меня пробирает дрожь. Ведь на нем меня привезли к Гротам, причем мистер Соренсон весело болтал всю дорогу.
– Давай-ка по-прежнему называть тебя Дороти, – говорит он. – Так проще.
Мисс Ларсен смотрит на меня, я пожимаю плечами.
– Хорошо. – Он прочищает горло. – Ладно, тогда за дело. – Вытаскивает из нагрудного кармана свои очочки, надевает, держит на вытянутой руке лист бумаги. – Две попытки найти тебе семью оказались неудачными. Бирны и Гроты. В обоих случаях претензии были у женщин. – Он смотрит на меня поверх серебристой оправы. – Должен сказать, Дороти, у меня возникает ощущение, что с тобой что-то… не так.
– Но я не…
Он грозит мне пальцем-сосиской.
– Ты должна понять: сироте положено знать свое место, и, как бы оно там ни было на самом деле, со стороны возникает впечатление, что ты не лишена некоторой… строптивости. У нас есть несколько путей. Первый, разумеется, – отправить тебя обратно в Нью-Йорк. Но можно попробовать найти тебе другой дом. – Он тяжело вздыхает. – Правда, скажу честно, это может оказаться нелегко.
Миссис Мерфи все это время вбегала-выбегала, хлопотала над своим сервизом с крупными розами, а теперь разливает чай в хрупкие чашечки с ободком, ставит чайник на подставку в центре полированного кофейного столика. Подает мистеру Соренсону чашку, предлагает взять сахара из сахарницы.
– С удовольствием, миссис Мерфи, – произносит он и бухает в чашку четыре ложки сахара. Добавляет молока, шумно размешивает, кладет серебряную ложечку на ободок блюдца, со вкусом прихлебывает.
– Мистер Соренсон, – обращается к нему миссис Мерфи, когда он опускает чашку. – Есть у меня одна мысль. Можно с вами переговорить снаружи?
– Разумеется. – Он утирает губы розовой салфеткой, встает и следует за ней в прихожую.
Когда за ними закрывается дверь, мисс Ларсен отпивает глоток чая и с нервным стуком ставит чашку обратно. Бронзовая лампа, стоящая между нами на столике, испускает янтарный свет.
– Прости, что приходится подвергать тебя этой процедуре. Но, надеюсь, ты понимаешь: миссис Мерфи, при всем своем великодушии, не может взять тебя к себе насовсем. Ты ведь это понимаешь, да?
– Да. – Комок стоит в горле. Больше мне ничего не выговорить.
Когда миссис Мерфи и мистер Соренсон возвращаются, она пригвождает его к месту взглядом, а потом улыбается.
– Тебе очень повезло, – обращается ко мне мистер Соренсон. – Какая замечательная женщина! – Он, сияя, смотрит на миссис Мерфи, та опускает глаза. – Миссис Мерфи сообщила мне, что одна супружеская чета, Нильсены, ее друзья, владеет универсальным магазином на главной улице. Пять лет назад они потеряли единственную дочь.
– От дифтерии, кажется, померла, бедняжка, – поясняет миссис Мерфи.
– Да, ужасная трагедия, – соглашается мистер Соренсон. – Так вот, они ищут помощницу в магазин. Несколько недель назад миссис Нильсен обратилась к миссис Мерфи с вопросом, не ищет ли кто из ее молодых постоялиц работу. А потом, когда тебя непредвиденно занесло к ней в дом… – Видимо, сообразив, что этот оборот может показаться неделикатным, он смущенно усмехается. – Простите, миссис Мерфи! Всего лишь фигура речи!
– Ничего, мистер Соренсон, мы понимаем, что вы это не со зла. – Миссис Мерфи наливает ему еще чая, подает чашку, потом оборачивается ко мне: – Когда мисс Ларсен рассказала мне, как у тебя жизнь обернулась, я поговорила о тебе с миссис Нильсен. Сказала, что ты благовоспитанная, зрелая девочка почти одиннадцати лет, что ты произвела на меня сильное впечатление тем, как хорошо умеешь шить и убирать, и я совершенно убеждена, что у нее ты будешь на месте. Я объяснила, что, хотя все, конечно, очень бы хотели, чтобы в итоге они тебя удочерили, никто этого не требует. – Она складывает ладони. – И тогда мистер и миссис Нильсен согласились с тобой познакомиться.