Читаем Поезд сирот полностью

Халат ее дыбится на животе. Я замечаю темный ворсистый треугольник между ее ног и отворачиваюсь в смущении.

– Не смей никуда уходить! – взвизгивает она. Сдергивает маленькую Нетти с постели (та поднимает рев), хватает ее под мышку, а другой рукой тычет в постельное белье. – Нужно прокипятить простыни. Потом будешь вычесывать детей. Говорила я Джеральду: тоже придумал, тащить в дом бродяжку, которая невесть где болталась.

Следующие часов пять даются мне даже тяжелее, чем я предполагала: я грею воду в кастрюлях, выливаю в огромный чан так, чтобы не обжечь никого из детей, запихиваю в воду все одеяла, простыни и одежки, которые удается отыскать, тру их щелочным мылом, потом пропускаю простыни через ручной отжимный валик. На то, чтобы его заправить и проворачивать ручку, моих силенок едва хватает; руки болят от перенапряжения.

Вернувшись домой, мистер Грот вступает в разговор с женой – та временно устроилась на диване в гостиной. До меня долетают обрывки разговора: «дрянь», «грязнуля», «вонючая ирландка»; через несколько минут мистер Грот входит на кухню и видит, что я стою на коленях, пытаясь провернуть валик.

– Чтоб я провалился, – говорит он и бросается мне помогать.

Мистер Грот согласен с тем, что и матрасы наверняка завшивели. Считает, что, если вытащить их на крыльцо и облить кипятком, насекомые погибнут.

– Я бы и с детьми проделал то же самое, – говорит он, и я чувствую: это только наполовину шутка.

Он споро обривает всех четверых опасной бритвой. Я, как могу, пытаюсь их удерживать, но они крутятся, вырываются, в результате на головках остаются кровавые царапины и порезы. Это напоминает мне фотографии бойцов, вернувшихся с Великой войны, – бритых, с запавшими глазами. Мистер Грот смазывает им головы щелоком, дети орут и верещат. Миссис Грот сидит на диване, выжидая.

– Твоя очередь, Вильма, – говорит он и поворачивается к ней с бритвой в руке.

– Нет.

– Хоть посмотреть-то нужно.

– Ты девчонку посмотри. Это она их притащила. – Миссис Грот поворачивается лицом к спинке дивана.

Мистер Грот делает знак мне. Я расплетаю тугие косички, встаю перед ним на колени, он бережно перебирает пряди. Странно чувствовать на шее дыхание мужчины, пальцы его – на затылке. Он что-то прихватывает, откидывается на пятки.

– Да. Яички есть.

В нашей семье рыжей была только я одна. Спрашивала папу, откуда я такая, а он отшучивался: видно, от ржавчины в трубах. У самого у него волосы были темные, «подкоптились», говорил он, за долгие годы тяжкого труда, а в молодости были скорее каштановыми. Но совсем не как твои, добавлял он. У тебя волосы яркие, как кинварский закат, осенние листья, золотые рыбки кои в окне той гостиницы в Гэлвее.

Мистер Грот не хочет брить меня наголо. Говорит, это будет преступлением. Вместо этого наматывает мои волосы на кулак и отхватывает чуть ниже затылка. Пряди потоком струятся на пол, а он подравнивает оставшееся на длину сантиметра в четыре.

Следующие четыре дня я провожу в этом угрюмом доме, жгу поленья, кипячу воду, дети, как всегда, цепляются за меня, лезут под ноги, миссис Грот снова залегла на сырые простыни, на непросохший матрас, в волосах у нее по-прежнему кишат вши, а я ничего не могу с этим поделать, решительно ничего.

– Мы по тебе скучали, Дороти! – говорит мисс Ларсен, когда я возвращаюсь в школу. – И вы поглядите-ка, у нее новая прическа!

Я дотрагиваюсь до затылка: волосы там стоят торчком. Мисс Ларсен знает, почему меня остригли, это написано в записке, которую мне велели отдать ей сразу же, как выйду из фургона, но она не подает виду.

– Знаешь, – говорит она, – ты теперь очень похожа на флэппера. Знаешь, кто это такие?

Я качаю головой.

– Флэпперы – это девушки из больших городов, которые коротко стригут волосы, ходят на танцы и вообще делают все, что хотят. – Она дружески улыбается мне. – И ведь кто знает, Дороти? Может, именно такой ты потом и станешь.

<p>Округ Хемингфорд, штат Миннесота</p><p>1930 год</p>

К концу лета мистеру Гроту вроде как стало больше везти. Все добытое он приносит домой в мешке, тут же потрошит, потом вывешивает тушки в сарае за домом. За сараем он устроил коптильню и теперь топит ее без перерыва – коптит белок, рыбу, случается, что и енота. Мясо распространяет сладковатый запах, от которого меня мутит, но это все лучше, чем ходить голодной.

Миссис Грот опять беременна. Говорит, что родит в марте. Меня волнует одно: как бы мне не пришлось помогать при родах. Когда мама рожала Мейзи, рядом было множество наших соседок по Элизабет-стрит, которые и сами уже рожали, так что мне просто поручили присмотреть за младшими. Миссис Шацман, которая жила в конце коридора, и сестры Красновы, жившие этажом ниже, – на всех у них было семеро детей – пришли к нам и взяли руководство на себя, плотно закрыв дверь спальни. Папа куда-то смылся. Может, это они его услали, не знаю. Я сидела в гостиной, играла в «ладушки», повторяла с малышами азбуку и пела все известные мне песенки; папа явился из паба поздно ночью, перебудив всех соседей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нежность волков
Нежность волков

Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

Стеф Пенни

Современная русская и зарубежная проза
Никто не выживет в одиночку
Никто не выживет в одиночку

Летний римский вечер. На террасе ресторана мужчина и женщина. Их связывает многое: любовь, всепоглощающее ощущение счастья, дом, маленькие сыновья, которым нужны они оба. Их многое разделяет: раздражение, длинный список взаимных упреков, глухая ненависть. Они развелись несколько недель назад. Угли семейного костра еще дымятся.Маргарет Мадзантини в своей новой книге «Никто не выживет в одиночку», мгновенно ставшей бестселлером, блестяще воссоздает сценарий извечной трагедии любви и нелюбви. Перед нами обычная история обычных мужчины и женщины. Но в чем они ошиблись? В чем причина болезни? И возможно ли возрождение?..«И опять все сначала. Именно так складываются отношения в семье, говорит Маргарет Мадзантини о своем следующем романе, где все неподдельно: откровенность, желчь, грубость. Потому что ей хотелось бы задеть читателей за живое».GraziaСемейный кризис, описанный с фотографической точностью.La Stampa«Точный, гиперреалистический портрет семейной пары».Il Messaggero

Маргарет Мадзантини

Современные любовные романы / Романы
Когда бог был кроликом
Когда бог был кроликом

Впервые на русском — самый трогательный литературный дебют последних лет, завораживающая, полная хрупкой красоты история о детстве и взрослении, о любви и дружбе во всех мыслимых формах, о тихом героизме перед лицом трагедии. Не зря Сару Уинман уже прозвали «английским Джоном Ирвингом», а этот ее роман сравнивали с «Отелем Нью-Гэмпшир». Роман о девочке Элли и ее брате Джо, об их родителях и ее подруге Дженни Пенни, о постояльцах, приезжающих в отель, затерянный в живописной глуши Уэльса, и становящихся членами семьи, о пределах необходимой самообороны и о кролике по кличке бог. Действие этой уникальной семейной хроники охватывает несколько десятилетий, и под занавес Элли вспоминает о том, что ушло: «О свидетеле моей души, о своей детской тени, о тех временах, когда мечты были маленькими и исполнимыми. Когда конфеты стоили пенни, а бог был кроликом».

Сара Уинман

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Самая прекрасная земля на свете
Самая прекрасная земля на свете

Впервые на русском — самый ошеломляющий дебют в современной британской литературе, самая трогательная и бескомпромиссно оригинальная книга нового века. В этом романе находят отзвуки и недавнего бестселлера Эммы Донохью «Комната» из «букеровского» шорт-листа, и такой нестареющей классики, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, и даже «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Но с кем бы Грейс Макклин ни сравнивали, ее ни с кем не спутаешь.Итак, познакомьтесь с Джудит Макферсон. Ей десять лет. Она живет с отцом. Отец работает на заводе, а в свободное от работы время проповедует, с помощью Джудит, истинную веру: настали Последние Дни, скоро Армагеддон, и спасутся не все. В комнате у Джудит есть другой мир, сделанный из вещей, которые больше никому не нужны; с потолка на коротких веревочках свисают планеты и звезды, на веревочках подлиннее — Солнце и Луна, на самых длинных — облака и самолеты. Это самая прекрасная земля на свете, текущая молоком и медом, краса всех земель. Но в школе над Джудит издеваются, и однажды она устраивает в своей Красе Земель снегопад; а проснувшись утром, видит, что все вокруг и вправду замело и школа закрыта. Постепенно Джудит уверяется, что может творить чудеса; это подтверждает и звучащий в Красе Земель голос. Но каждое новое чудо не решает проблемы, а порождает новые…

Грейс Макклин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги