You are sure I will not be intruding if I stay? | Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием? |
That is good of you. | Вы очень любезны. |
The gendarme came to tell me -" | Жандарм сказал мне... |
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown. | Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну. |
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives. | Оказалось, что жандарм из Невера. Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов. |
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks. | В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме. |
The visit of the gendarme had been merely one of routine - he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity. | Сюда жандарм зашел для проформы - спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости. |
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point. | Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился. |
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive. | Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми. |
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned. | На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась. |
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days. | Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению. |
The gendarme appeared to be of the opinion that the boat must have upset somewhere in the first rapid they had encountered, before they had gone a mile, so madly was the river running. | Жандарм считал, что лодка перевернулась меньше чем через милю, на первом же перекате, такое бурное было течение. |
"I hope you will agree with me, Captain, that this information is most satisfactory," added the Count. | - Надеюсь, капитан, вы согласны, что эти сведения на редкость благоприятны? - добавил граф. |
"Satisfactory!" said Hornblower. | - Благоприятны! - воскликнул Хорнблауэр. |
"Could it be better?" | - Да лучше и не может быть! |
If the French should believe them to be dead there would be an end to the pursuit. | Если французы сочтут его мертвым, то скоро прекратят поиски. |
He turned and explained the situation to the others in English, and they endeavoured with nods and smiles to indicate to the Count their gratification. | Он повернулся к остальным и разъяснил ситуацию на английском. Буш и Браун поблагодарили графа кивками и улыбками. |