He felt in no need of food in this mad world, although he had not eaten since noon. | В этом безумном мире есть не хотелось, хотя обедал он полдня назад. |
"Nothing, despite the fatigues of your journey?" | - После такого утомительно пути? |
There could hardly be a more delicate allusion than that to Hornblower's recent arrival through the snow, drenched and battered. | Трудно было бы деликатнее намекнуть на то, что Хорнблауэр недавно явился из снежной ночи, мокрый и оборванный. |
"Nothing, thank you," repeated Hornblower. | - Ничего, спасибо, - повторил Хорнблауэр. |
"Will you not sit down, Captain?" asked the Vicomtesse. | - Вы не присядете, капитан? - спросила виконтесса. |
They all three found themselves chairs. | Все трое сели. |
"You will pardon us, I hope," said the Count, "if we continue to speak French. | - Надеюсь, вы извините нас, - сказал граф, - если мы дальше будем говорить по-французски. |
It is ten years since I last had occasion to speak English, and even then I was a poor scholar, while my daughter-in-law speaks none." | Я уже десять лет не имел случая беседовать на английском языке, в котором и прежде был не силен, моя же невестка не знает его совсем. |
"Bush," said the Vicomtesse. "Brown. | - Буш, - повторила виконтесса, - Браун. |
I can say those names. | Это я произнести могу. |
But your name, Captain, is difficult. | Но ваша фамилия, капитан, очень трудная. |
Orrenblor - I cannot say it." | Облор... нет, не могу выговорить. |
"Bush! | - Буш! |
Orrenblor!" exclaimed the Count, as though reminded of something. | Оренблор! - воскликнул граф, словно о чем-то вспомнив. |
"I suppose you are aware, Captain, of what the French newspapers have been saying about you recently?" | - Вероятно, капитан, вы знаете, что в последнее время писали про вас французские газеты? |
"No," said Hornblower. "I should like to know, very much." | - Нет, - сказал Хорнблауэр, - но желал бы знать. |
"Pardon me, then." | - Тогда извините меня. |
The Count took up a candle and disappeared through a door; he returned quickly enough to save Hornblower from feeling too self-conscious in the silence that ensued. | Граф взял свечу и вышел, он вернулся довольно быстро, так что Хорнблауэр не успел окончательно смутиться наступившим молчанием. |
"Here are recent copies of the Moniteur," said the Count. | - Вот последние номера "Монитора", - сказал граф. |
"I must apologize in advance, Captain, for the statements made in them." | - Заранее извиняюсь, капитан, за то, что здесь написано. |
He passed the newspapers over to Hornblower, indicating various columns in them. | Он передал Хорнблауэру газеты, указав несколько столбцов. |
The first one briefly announced that a dispatch by semaphore just received from Perpignan informed the Ministry of Marine that an English ship of the line had been captured at Rosas. | В первом кратко излагалось сообщение, переданное перпиньянской семафорной станцией на имя министра Флота, согласно которому в Росасе захвачено британское военное судно. |
The next was the amplification. | Следующий номер газеты дополнял предыдущий. |