"Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's ship Sutherland," said Hornblower. | - Капитан Горацио Хорнблауэр корабля Его Британского Величества "Сатерленд", - сказал Хорнблауэр. |
"It is the greatest pleasure to meet you, Captain," said the Count, side-stepping the difficulty of pronunciation with the agility to be expected of a representative of the old regime. | - Чрезвычайно рад познакомиться, капитан, -сказал граф, избегая трудных в произношении слов с легкостью естественной в представителе старого режима. |
"I am Lucien Antoine de Ladon, Comte de Gra?ay.' | - Меня зовут Люсьен Антуан де Лядон, граф де Грасай. |
The men exchanged bows. | Они обменялись поклонами. |
"May I present you to my daughter-in-law? | - Позвольте представить вас моей невестке. |
Madame la Vicomtesse de Gra?ay." | Мадам виконтесса де Грасай. |
"Your servant, ma'am," said Hornblower, bowing again, and then felt like a graceless lout because the English formula had risen to his lips by the instinct the action prompted. | - Ваш слуга, мэм, - сказал Хорнблауэр, снова кланяясь, и тут же почувствовал себя неотесанным болваном: как только дело дошло до знакомства, английский оборот сам подвернулся на язык. |
He hurriedly racked his brains for the French equivalent, and ended in a shamefaced mumble of "Enchant?." | Он принялся торопливо выискивать французский эквивалент, и, наконец, позорно промямлил "enchante". |
The Vicomtesse had black eyes in the maddest contrast with her nearly auburn hair. | У виконтессы были темные глаза в умопомрачительном контрасте с золотистыми волосами. |
She was stoutly - one might almost say stockily -built, and was somewhere near thirty years of age, dressed in black silk which left sturdy white shoulders exposed. | Лет тридцати на вид, она была крепкого, чуть ли не жилистого сложения, и одета в черное шелковое платье, оставлявшее открытыми белые, сильные плечи. |
As she curtseyed her eyes met his in complete friendliness. | Она сделала реверанс и ласково улыбнулась. |
"And what is the name of the wounded gentleman whom we have the honour of entertaining?" she asked; even to Hornblower's unaccustomed ear her French had a different quality from the Count's. | - А как зовут раненого господина, которого мы имеем честь принимать? - спросила она; даже Хорнблауэр различил, что она говорит по-французски иначе, чем граф. |
"Bush," said Hornblower, grasping the import of the question with an effort. | - Буш, - отвечал Хорнблауэр, с трудом угадывая смысл вопроса. |
"First Lieutenant of my ship. | - Первый лейтенант моего корабля. |
I have left my servant, Brown, in the kitchen." | Слугу, Брауна, я оставил в кухне. |
"Felix will see that he is comfortable," interposed the Count. | - Феликс о нем позаботится, - вмешался граф. |
"What of yourself, Captain? | - Чего бы вы хотели, капитан? |
Some food? | Поесть? |
A glass of wine?" | Бокал вина? |
"Nothing, thank you," said Hornblower. | - Ничего, спасибо, - сказал Хорнблауэр. |