The bows of the boat had opened like a fan. | Когда он поднял-таки голову, то увидел: нос лодки раскрылся веером. |
In the air above her there was a black dot - a water breaker, presumably, sent flying like a football by the impact of the shot, which had hit clean and square upon her stem at water level. | Что-то черное промелькнуло в воздухе - водорез, наверно, мячом взмывший над разбитым прямым попаданием форштевнем. |
Her bows were lifted a little out of the water, the loose strakes spread wide, and then they came down again and the water surged in, and she was gunwale deep in a flash, her bottom smashed, presumably, as well as her bows, by the passage of the shot. | Нос лодки приподнялся над волной, доски разошлись, потом нос погрузился, вода хлынула в пролом, заливая лодку по планширь - видимо, ядро в полете разбило не только нос, но и днище. |
Brown was cheering again, and Bush was capering as well as he could with a wooden leg while steering, and the little French pilot at his side pulling in his breath with a sharp hissing noise. | Браун кричал "ура!", Буш, не выпуская румпеля, пританцовывал на своей деревяшке, кругленький французский лоцман со свистом втянул воздух. |
There were black dots on the surface of the blue water where men struggled for their lives - it must be bitter cold and they would die quickly, those who could not find support on the shattered hull, but nothing could be done to help them. Already they had more prisoners than they could conveniently handle, and any delay would bring the other boat alongside them. | На синей воде шевелились черные точки - это барахтались, спасая свою жизнь, гребцы. Вода холодная, и те, кто не успеет ухватиться за разбитый корпус, потонут, однако подобрать их невозможно - на тендере и так слишком много пленных, да и медлить нельзя, догонит третья лодка. |
"Keep the men at work!" said Hornblower, harshly, to Brown, and unnecessarily. Then he bent to reload the gun once more. | - Пусть гребут! - крикнул Хорнблауэр хрипло и совершенно лишне, прежде чем вновь склониться над пушкой. |
"What course, sir?" asked Bush, from the tiller. | - Какой курс, сэр? - спросил Буш от румпеля. |
He wanted to know if he should steer so as to allow fire to be opened on the third boat, which had ceased firing now and was pulling hastily towards the wreck. | Он хотел знать, не надо ли повернуть, чтоб открыть огонь по последней лодке - та прекратила стрелять и быстро двигалась к пострадавшим. |
"Keep her as she is," snapped Hornblower. | - Держите, как есть, - бросил Хорнблауэр. |
He knew perfectly well that the boat would not annoy them further; having seen two of her fellows sunk and being of necessity vastly overcrowded she would turn back sooner than maintain the contest. | Он знал, что последняя лодка не станет им досаждать. Она перегружена, командир напуган примером товарищей и предпочтет повернуть назад. |
And so it proved. | Так и вышло. |
After the boat had picked up the survivors they saw her swing round and head towards Noirmoutier, followed by a derisive cheer from Brown. | Подобрав уцелевших, лодка развернулась и устремилась к Нуармутье, провожаемая улюлюканьем Брауна. |
Hornblower could look round him now. | Теперь Хорнблауэр мог оглядеться. |
He walked aft to the taffrail beside Bush - it was curious how much more natural it felt to be there than at the gun - and scanned the horizon. | Он прошел к гакаборту, туда, где стоял Буш -удивительно, насколько естественнее он чувствовал себя здесь, чем у пушки. Он взглянул на горизонт. |
During the fight the cutter had made very decided progress under her sweeps. | За время погони тендер далеко ушел на веслах. |
The mainland was lost in the faint haze; Noirmoutier was already far behind. | Берег терялся в туманной дымке, Нуармутье остался далеко позади. |