Hornblower set free each man in turn, and the chain clanked on the deck; he stood back with his hands on the butts of his pistols ready in case of trouble, but there was no sign of any. | Хорнблауэр освободил всех по очереди, цепь с легким звоном опустилась на палубу. Хорнблауэр отступил, держа пальцы на курках, однако каторжники и не думали сопротивляться. |
The men stood dazed - the transition from slavery to freedom had taken no more than three minutes. | Они стояли огорошенные - переход от рабства к свободе занял не более трех минут. |
Hornblower felt the movement of the cutter under his feet as the wind swung her; she was bumping gently against the fends-off hung between her and the quay. | Тендер под ногами Хорнблауэра поворачивал с переменой ветра, мягко ударяясь о кранцы. |
A glance over the side confirmed his conclusions -the tide had not yet begun to ebb. | Взгляд за борт подтвердил, что отлив еще не начался. |
There were still some minutes to wait, and he turned to Brown, standing restless aft of the mainmast with the pilot sitting miserably at his feet. | Оставалось выждать еще несколько минут, и Хорнблауэр повернулся к Брауну, который в нетерпении стоял за грот-мачтой рядом с понуро сидящим лоцманом. |
"Brown," he said quietly, "run down to our boat and bring me my parcel of clothes. | - Браун, - сказал Хорнблауэр тихо, - сбегай в лодку и принеси сверток с моей одеждой. |
Run along now - what are you waiting for?" | Чего ждешь? Беги. |
Brown went unhappily. | Браун неохотно подчинился. |
It seemed dreadful to him that his captain should waste precious minutes over recovering his clothes, and should even trouble to think of them. | Его ужаснуло, что капитан ради одежды тратит бесценные минуты и вообще помнит о такой ерунде. |
But Hornblower was not as mad as he might appear. | Однако Хорнблауэр был вовсе не так безумен, как представлялось его старшине. |
They could not start until the tide turned, and Brown might as well be employed fetching clothes as standing fidgeting. | Они все равно не могли отплыть до начала отлива, и Брауну, чем изводиться тревогой, можно было с тем же успехом сбегать за мундиром. |
For once in his life Hornblower had no intention of posing before his subordinates. | Раз в жизни Хорнблауэр вовсе не рисовался перед подчиненными. |
His head was clear despite his excitement. | Несмотря на волнение, мыслил он четко. |
"Thank you," he said, as Brown returned, panting with the canvas bag. | - Спасибо, - сказал он запыхавшемуся Брауну, когда тот вернулся с полотняным мешком. |
"Get me my uniform coat out." | - Достань мой форменный сюртук. |
He stripped off his colonel's tunic and put on the coat which Brown held for him, experiencing a pleasant thrill as his fingers fastened the buttons with their crown and anchor. | Он сбросил полковничий мундир. Браун подержал сюртук, Хорнблауэр сунул руки в рукава и застегнулся с приятной дрожью в пальцах касаясь знакомых якорей и корон на пуговицах. |
The coat was sadly crumpled, and the gold lace bent and broken, but still it was a uniform, even though the last time he had worn it was months ago when they had been capsized in the Loire. | Сюртук был, как жеваный, золотой позумент порвался, но это был его мундир, которого он не надевал с тех пор, как потерпел крушение на Луаре. |
With this coat on his back he could no longer be accused of being a spy, and should their attempt result in failure and recapture it would shelter both himself and his subordinates. | Теперь, когда он в мундире, его нельзя назвать шпионом, и, даже если побег не увенчается успехом, мундир защитит и его самого, и подчиненных. |