It took no more than a significant gesture with Hornblower's pistol to make the sergeant indicate in which pocket was the key of the prisoners' chain. | Довольно было выразительно повести пистолетом, и сержант показал, в каком кармане ключи. |
"I'll have these men laid out under the table, if you please, Mr Bush," said Hornblower. "All except the pilot. | - Пожалуйста, мистер Буш, запихните их всех под стол, - сказал Хорнблауэр, - кроме лоцмана. |
I want him on deck." | Он нужен мне на палубе. |
The sergeant and the mate and the two hands were laid out, none too gently, and Hornblower went out on deck while the others dragged the pilot after him; it was nearly quite dark now, with only the moon shining. | Сержанта, штурманского помощника и двух матросов без церемоний уложили под стол. Хорнблауэр вышел на палубу, следом Буш и Браун выволокли лоцмана. Было уже почти темно, только светила луна. |
The galley slaves were squatting listlessly on the hatchcoaming. | Каторжники сидели на корточках, отрешенно глядя перед собой. |
Hornblower addressed them quietly. | Хорнблауэр тихо обратился к ним. |
Despite his difficulty with the language, his boiling excitement conveyed itself to them. | Несмотря на трудности с языком, волнение его передавалось по воздуху. |
"I can set you men free," he said. | - Я могу вас освободить, - говорил он. |
"There will be an end of beatings and slavery if you will do what I order. | - Вас больше не будут бить и мучить тяжелой работой, если вы сделаете, как я скажу. |
I am an English officer, and I am going to sail this ship to England. | Я - английский офицер, и я поведу этот корабль в Англию. |
Does anyone not want to come?" | Кто из вас этого не хочет? |
There was a little sigh from the group; it was as if they could not believe they were hearing aright -probably they could not. | Ответом был общий удивленный вздох, словно каторжники не верили своим ушам - вероятно, они и впрямь не верили. |
"In England," went on Hornblower, "you will be rewarded. | - В Англии, - продолжал Хорнблауэр, - вы получите награду. |
There will be a new life awaiting you." | Вас ждет новая жизнь. |
Now at last they were beginning to understand that they had not been brought on board the cutter for further toil, that there really was a chance of freedom. | До них начало доходить, что их привели на тендер не для изнурительных трудов и у них есть шанс обрести свободу. |
"Yes, sir," said a voice. | - Да, сударь, - сказал кто-то. |
"I am going to unfasten your chain," said Hornblower. | - Я разомкну цепь, - сказал Хорнблауэр. |
"Remember this. There is to be no noise. | - Никакого шума. |
Sit still until you are told what to do." | Сидите тихо, пока я не прикажу, что делать. |
He fumbled for the padlock in the dim light, unlocked it and snapped it open - it was pathetic, the automatic gesture with which the first man lifted his arms. | Он в темноте нашарил висячий замок, повернул ключ и откинул дужку. |
He was accustomed to being locked and unlocked daily, like an animal. | Несчастный каторжник заученно поднял руки - он привык, что его заковывают и расковывают ежедневно, как зверя. |