A backed topsail took the way off her, and the warps creaked round the bollards. | Перлини заскрипели на швартовых тумбах. |
Hornblower watched idly, Bush and Brown beside him. | Хорнблауэр, стоя бок о бок с Бушем и Брауном, рассеянно наблюдал. |
As the ship was made fast, a gang plank was thrown to the quay, and a little stout man made ready to walk down it from the ship. | С корабля на пристань перекинули сходни, и на них вышел плотный человечек в штатском. |
He was in civilian clothes, and he had a rosy round face with a ridiculous little black moustache with upturned ends. | У него было круглое розовое лицо и смешные, загнутые вверх усы. |
From his manner of shaking hands with the captain, and from the very broken English which he was speaking, Hornblower guessed him to be the pilot. | По тому, как они с капитаном пожимали друг другу руки, по обрывочным фразам, которыми они обменялись, Хорнблауэр угадал лоцмана. |
The pilot! | Лоцман! |
In that moment a surge of ideas boiled up in Hornblower's mind. | В ту же секунду в голове у Хорнблауэра закипела работа. |
It would be dark in less than an hour, with the moon in its first quarter - already he could see it, just visible in the sky high over the setting sun. | Меньше чем через час стемнеет, луна в первой четверти - он уже видел прозрачный серп высоко над садящимся солнцем. |
A clear night, the tide about to ebb, a gentle breeze, southerly with a touch of east. | Ясная ночь, близкий отлив, ветер слабый, южный и чуть-чуть восточный. |
A pilot available on the one hand, a crew on the other. | Лоцман - в двух шагах, команда тоже. |
Then he hesitated. | Тут Хорнблауэр заколебался. |
The whole scheme was rash to the point of madness -beyond that point. | План граничит с безумием, нет, просто безумен. |
It must be ill-digested, unsound. | Это опрометчивость. |
His mind raced madly through the scheme again, but even as it did so he was carried away by the wave of recklessness. | Он вновь прокрутил в голове всю схему, но волна бесшабашности уже увлекала его. |
There was an intoxication about throwing caution to the winds which he had forgotten since his boyhood. | Вернулась забытая с детства радость, когда отбросишь осторожность ко всем чертям. |
In the tense seconds which were all he had, while the pilot was descending the gang plank and approaching them along the quay, he had formed his resolution. | За те секунды, что лоцман спускался по сходням и шел к нему, Хорнблауэр решился. |
He nudged his two companions, and then stepped forward and intercepted the fat little pilot as he walked briskly past them. | Незаметно тронув локтями спутников, он шагнул вперед и обратился к толстенькому французу, который уже собирался пройти мимо. |
"Monsieur," he said. | - Мсье, - сказал он. |
"I have some questions to ask you. | - У меня к вам несколько вопросов. |
Will you kindly accompany me to my ship for a moment?" | Не будете ли вы так любезны проследовать со мной на мое судно? |
The pilot noted the uniform, the star of the Legion of Honour, the assured manner. | Лоцман заметил мундир, звезду Почетного Легиона на груди, уверенную повадку. |