"A French frigate caught her on a lee shore off Noirmoutier last year. | - В прошлом году французский фрегат захватил ее у Нуармутье. |
By God, isn't it what you'd expect of the French? | Господи, кто бы кроме французов додумался? |
It's eleven months ago and they're still wearing French colours over British." | Одиннадцать месяцев прошло, а у нее все еще их флаг над нашим. |
She was a lovely little ship; even from where they were they could see the perfection of her lines - speed and seaworthiness were written all over her. | Кораблик был невероятно хорош - даже отсюда они видели совершенство обводов, на которых, казалось, было написано: ходкость и маневренность. |
"The Frogs don't seem to have over-sparred her the way you'd expect 'em to," commented Bush. | - Лягушатники, похоже, не навесили на нее своих огромных парусов, - продолжил Буш. |
She was ready for sea, and their expert eyes could estimate the area of the furled mainsail and jib. | Корабль был снаряжен к отплытию, и они наметанным глазом оценили площадь свернутых марселя и кливера. |
The high graceful mast nodded to them, almost imperceptibly, as the cutter rocked minutely beside the quay. | Тендер слегка качался у пристани, изящная мачта еле заметно кивала. |
It was as if a prisoner were appealing to them for aid, and the flapping colours, tricolour over blue ensign, told a tragic story. | Казалось - пленница взывает о помощи, в подтверждение скорбной повести встряхивая триколор над синим военно-морским флагом. |
In a sudden rush of impulse Hornblower put the helm over. | Под влиянием порыва Хорнблауэр крутанул румпель. |
"Lay us alongside the quay, he said to Brown. | - Подведи нас к пристани, - приказал он Брауну. |
A few strokes took them there; the tide had turned some time ago, and they headed against the flood. | Достаточно было несколько раз взмахнуть веслами - прилив недавно начался, и они двигались против течения. |
Brown caught a ring and made the painter fast, and first Hornblower, nimbly, and then Bush, with difficulty, mounted the stone steps to the top of the quay. | Браун ухватился за кольцо и быстро закрепил фалинь. Сперва Хорнблауэр, неловко ступая затекшими ногами, потом Буш, с трудом, поднялись по каменным ступенькам на набережную. |
"Suivez-nous," said Hornblower to Brown, remembering at the last moment to speak French. | - Suivez-nous, - сказал Хорнблауэр Брауну, в последний момент вспомнив, что надо говорить по-французски. |
Hornblower forced himself to hold up his head and walk with a swagger; the pistols in his side pockets bumped reassuringly against his hips, and his sword tapped against his thigh. | Он принудил себя высоко держать голову и ступать важно, пистолеты в карманах успокоительно задевали бока, шпага ударяла по ноге. |
Bush walked beside him, his wooden leg thumping with measured stride on the stone quay. | Буш шел сзади, мерно стуча деревяшкой по каменным плитам. |
A passing group of soldiers saluted the smart uniform, and Hornblower returned the salute nonchalantly, amazed at his new coolness. | Идущие мимо солдаты отсалютовали мундиру, Хорнблауэр ответил без тени волнения, удивляясь новообретенному хладнокровию. |
His heart was beating fast, but ecstatically he knew he was not afraid. | Сердце колотилось, но он знал, что не боится, и это было упоительно. |