"Easy. | - Шабаш. |
Pull starboard. | Правая на воду. |
Pull both. | Обе на воду. |
Easy." | Шабаш. |
It was not a very good landing. | Пристали они не то чтоб успешно. |
Hornblower, despite his undoubted ability in handling big ships, had much to learn regarding the behaviour of flat-bottomed boats amid the shoals of a river. | Хорнблауэр, несмотря на безусловное умение править большим кораблем, должен был еще учиться и учиться тому, как ведет себя плоскодонка между речных мелей. |
There was a black eddy, which swung them round; the boat had hardly touched bottom before the current had jerked her free again. | Их развернуло встречным течением - лодка едва коснулась днищем гальки, как ее понесло обратно. |
Brown, tumbling over the bows, was nearly waist deep in water and had to grab the painter and brace himself against the current to check her. | Браун, спрыгнув с носа, оказался по пояс в воде и вынужден был, схватив фалинь, с усилием удерживать лодку против течения. |
The tactful silence which ensued could almost be felt while Brown tugged the boat up to the gravel again -Hornblower, in the midst of his annoyance, was aware of Bush's restless movement and thought of how his first lieutenant would have admonished a midshipman guilty of such a careless piece of work. | Вежливое молчание ощущалось почти физически. Браун тащил лодку к берегу. Раздосадованный Хорнблауэр услышал ерзанье Буша и представил взбучку, которая ждала бы допустившего подобную оплошность мичмана. |
It made him grin to think of Bush bottling up his feelings, and the grin made him forget his annoyance. | Он улыбнулся, представив, как его первый лейтенант давит в себе раздражение, и улыбка помогла забыть досаду. |
He stepped out into the shallow water and helped Brown run the lightened boat farther up the bank, checking Bush when he made to step out too - Bush could never accustom himself to seeing his captain at work while he sat idle. | Он вылез на мелководье и помог Брауну тащить полегчавшую лодку к берегу, остановив Буша, который тоже собрался было вылезти - Буш все еще не привык сложа руки смотреть, как трудится капитан. |
The water was no more than ankle-deep by the time he allowed Bush to disembark; they dragged the boat up as far as she could go and Brown made fast the painter to a peg driven securely into the earth, as a precaution in case any unexpected rise in the water level should float the boat off. | Он позволил Бушу вылезти, когда воды осталось по щиколотку - они тащили лодку, сколько могли, потом Браун привязал фалинь к прочно забитому колышку, чтоб ее не унесло внезапным паводком. |
The sun had set now in the flaming west, and it was fast growing dark. | Солнце садилось на пылающем западе, быстро темнело. |
"Supper," said Hornblower. | - Ужин, - сказал Хорнблауэр. |
"What shall we have?" | - Что будем есть? |
A captain with strict ideas of discipline would merely have announced what they should eat, and would certainly not have called his subordinates into consultation, but Hornblower was too conscious of the top-heavy organization of his present ship's company to be able to maintain appearances to that extent. | Строгий ревнитель дисциплины просто объявил бы, что готовить, и не пригласил бы подчиненных к обсуждению, но Хорнблауэр прекрасно осознавал перекосы в команде и не собирался до такой степени сохранять видимость обычного распорядка. |