There were two vast black shapes creeping over the surface of the river down there, barges being warped out of the lateral canal on one side and into the canal of Briare on the other by way of a channel across the river dredged for the purpose. | Ниже по течению ползли две черные баржи - их тянули из бокового канала по правому берегу к бриарскому каналу по левому, для этой цели участок русла был углублен. |
Hornblower stared forward as they approached under the impulse of Brown's steady strokes. | Хорнблауэр глядел вперед, лодка быстро продвигалась под сильными взмахами Брауна. |
A quick examination of the water surface told him which arch of the bridge to select, and he was able to discern the tow-ropes and warps of the barges - there were teams of horses both on the bridge and on the banks, silhouetted clearly against the sky as they tugged at the ropes to drag the bulky barges across the rushing current. | Хорнблауэр выбрал пролет и сумел миновать буксирные концы барж - их тянули поперек течения конной тягой, лошади шли по мосту и по берегу, черные на фоне предзакатного неба. |
Men were looking at them now from the bridge, and there was just sufficient gap left between the barges to enable the boat to slip between without the necessity to stop and make explanations. | С моста на лодку смотрели прохожие. Между баржами был промежуток, достаточный, чтоб не останавливаться и не вступать в разговоры. |
"Pull!" he said to Brown, and the boat went careering headlong down the river. | - Греби, - приказал Хорнблауэр, и лодка, наклонясь носом, устремилась вперед. |
They slid under the bridge with a rush, and neatly rounded the stern of one of the barges; the burly old man at the tiller, with a little grandchild beside him, looked down at them with a dull curiosity as they shotby. | Они проскочили под мостом, ловко обогнув корму одной из барж. Кряжистый старик у румпеля и его маленький внук с любопытством следили за проносящейся лодкой. |
Hornblower waved his hand gaily to the child -excitement was a drug which he craved, which always sent his spirits high - and looked up with a grin at the other men on the bridge and on the banks. | Хорнблауэр весело махнул мальчику рукой -волнение всегда приятно пьянило его - и улыбнулся зевакам на мосту. |
Then they were past, and Briare was left behind. | Вскоре те остались позади, как и город Бриар. |
"Easy enough, sir," commented Bush. | - Легко проскочили, сэр, - заметил Буш. |
"Yes," said Hornblower. | - Да, - сказал Хорнблауэр. |
If they had been travelling by road they certainly would have been stopped for examination of their passports; here on the unnavigable river such a proceeding occurred to no one. | Если б они ехали по дороге, их бы остановили и спросили паспорта, на несудоходной реке это никому не пришло в голову. |
The sun was low now, shining right into his eyes as he looked forward, and it would be dark in less than an hour. | Солнце садилось, сияя прямо в глаза, через час должно было стемнеть. |
Hornblower began to look out for a place where they could be comfortable for the night. | Хорнблауэр присматривал место для ночевки. |
He allowed one long island to slide past them before he saw the ideal spot - a tiny hummock of an island with three willow trees, the green of the central part surrounded by a broad belt of golden brown where the receding river had left the gravel exposed. | Он пропустил один длинный остров, потом увидел, что искал - высокий, заросший ивами островок с поляной посередине, окаймленный золотисто-бурой галькой. |
"We'll run the boat aground over there, Brown," he announced. | - Мы пристанем здесь, - объявил он. |