"I'll see you posted as captain," said Hornblower, on the only occasion on which Bush hinted at his troubles, "if it's my last act on earth." | - Я добьюсь, чтобы вас назначили капитаном, -сказал Хорнблауэр, когда Буш один-единственный раз намекнул ему на свои сомнения, - даже если это будет последнее, что я успею сделать в жизни. |
He thought he might possibly contrive that, even if disgrace awaited him personally in England. | Он думал, что сумеет сдержать обещание, даже если суд признает его виновным. |
Lady Barbara must still remember Bush and the old days in the Lydia, and must be aware of his good qualities as Hornblower was himself. | Леди Барбара должна помнить Буша до "Лидии", она не хуже Хорнблауэра знает о его достоинствах. |
An appeal to her, properly worded - even from a man broken by court martial - might have an effect, and might set turning the hidden wheels of Government patronage. | Призыв к ней, написанный в нужных выражениях - даже от человека, осужденного трибуналом -может возыметь действие и привести в движение скрытый механизм протекции. |
Bush deserved post rank more than half the captains he knew on the list. | Буш заслуживает капитанского звания больше, чем половина знакомых ему капитанов. |
Then there was Brown with his unfailing cheerfulness. | И здесь же был неизменно бодрый Браун. |
No one could judge better than Hornblower the awkwardness of Brown's position, living in such close proximity to two officers. | Никто лучше Хорнблауэра не мог оценить, как трудно Брауну жить в тесной близости с двумя офицерами. |
But Brown always could find the right mixture of friendliness and deference; he could laugh gaily when he slipped on a rounded stone and sat down in the Loire, and he could smile sympathetically when the same thing happened to Hornblower. | Однако Браун всегда находил верное соотношение между дружественностью и почтением. Он от души хохотал, когда поскользнулся на круглом камне и сел с размаху в Луару; сочувственно улыбнулся, когда то же случилось с Хорнблауэром. |
He busied himself over the jobs of work which had to be done, and never, not even after ten days' routine had established something like a custom, appeared to take it for granted that his officers would do their share. | Он брался за любую работу и ни разу, даже спустя десять дней, когда у них сложилось нечто вроде привычного распорядка, не показал, что ждет от офицеров помощи. |
Hornblower could foresee a great future for Brown, if helped by a little judicious exertion of influence. | Хорнблауэр предвидел большое будущее для Брауна при разумной поддержке сверху. |
He might easily end as a captain, too - Darby and Westcott had started on the lower deck in the same fashion. | Он может легко дойти до капитана - Дарби и Весткот тоже начинали на нижней палубе. |
Even if the court martial broke him Hornblower could do something to help him. | Даже если Хорнблауэра осудит трибунал, он сумеет помочь Брауну. |
Elliott and Bolton at least would not desert him entirely, and would rate Brown as midshipman in their ships if he asked them to with special earnestness. | По крайней мере, Болтон и Эллиот не отвернутся от него окончательно и возьмут Брауна мичманом, если их попросить. |