It was only a few minutes before they reached the confluence of the Allier, itself a fine river almost the size of the Loire, and the united stream was majestically wide, a hundred and fifty fathoms at least from bank to bank. | Через несколько минут добрались до впадения большого, почти с саму Луару, Алье - дальше объединенная река раскинулась широко, саженей на сто пятьдесят от берега до берега. |
They were a long musket shot from land, but their position was safer even than that implied, for from the water's edge on either side stretched an extensive no man's land of sand and willow which the periodic floods kept free from human habitations and which was only likely to be visited by fishermen and laundering housewives. | Они шли на расстоянии дальнего ружейного выстрела от прибрежных отмелей, однако положение их было куда безопаснее, чем это предполагает, ибо вдоль обоих берегов тянулась широкая ничейная полоса песка, заросшая ивами и затопляемая в разлив, а потому незастроенная -сюда забредали разве что рыболовы, да прачки. |
The mist had entirely vanished now, and the hot sun bore with all the promise of one of those splendid spring days of central France. | Туман рассеялся, солнце пекло, обещая прекрасный весенний день, какими они бывают в Центральной Франции. |
Hornblower shifted in his seat to make himself more comfortable. | Хорнблауэр устроился поудобнее. |
The hierarchy of this, his new command, was topheavy. | На его новом судне наблюдался явный перекос в сторону командного состава. |
A proportion of one seaman to one lieutenant and one captain was ludicrous. | Соотношение один матрос, один лейтенант и один капитан - нечто доселе невиданное. |
He would have to exercise a great deal of tact to keep them all three satisfied - to see that Brown was not made resentful by having all the work to do and yet that discipline was not endangered by a too democratic division of labour. | Придется проявить немалый такт, чтобы все остались довольны - с одной стороны, не взваливать всю работу на Брауна, с другой - не подрывать дисциплину излишне демократическим разделением обязанностей. |
In a fifteen foot boat it would be difficult to keep up the aloof dignity proper to a captain. | В лодке длинной пятнадцать футов сложно сохранять приличествующую капитану важность. |
"Brown," he said. "I've been very satisfied with you so far. | - Браун, - сказал он, - пока я очень тобой доволен. |
Keep in my good books and I'll see you're properly rewarded when we get back to England. | Держись молодцом и дальше, а я уж позабочусь, чтоб в Англии тебя как следует наградили. |
There'll be a warrant for you as master's mate if you want it." | Захочешь, будешь штурманским помощником. |
"Thank 'ee, sir. | - Спасибо, сэр. |
Thank 'ee very kindly. | Спасибо большое. |
But I'm happy as I am, beggin' your pardon, sir." | Но мне и так хорошо, прошу прощения, сэр. |
He meant he was happy in his rating as a coxswain, but the tone of his voice implied more than that. | Может быть, он хотел сказать, что ему хорошо и старшиной, но голос выразил больше. |
Hornblower looked at him as he sat with his face turned up to the sun, pulling slowly at the sculls. | Хорнблауэр глядел на Брауна - тот сидел, подставив лицо солнцу, и медленно греб. |
There was a blissful smile on his face - the man was marvellously happy. | Улыбка его выражала блаженство - этот человек бесконечно счастлив. |