"Remember your promise to return after the war," the Count had said to Hornblower. | - Помните, что вы обещали вернуться после войны, - сказал граф. |
"Marie will be as delighted to see you as I shall be." | - Мы с Мари будем одинаково рады вас видеть |
His smile had conveyed no hint of a hidden meaning -but how much did he guess, or know? | Улыбка его не несла никакого скрытого намека -но догадывается ли он? знает ли он? |
Hornblower gulped as he remembered. | Хорнблауэр, вспомнив, тяжело сглотнул. |
"Shove off," he rasped. | - Отваливай, - сказал он резко. |
"Brown, take the sculls." | - Браун, бери весла. |
The boat scraped over the gravel, and then floated free as the current took her, dancing away from the little group of stable hands and the stolid oxen, vague already in the mist. | Лодка проскребла по гальке и поплыла, подхваченная течением, прочь от кучки конюхов и двух неподвижных волов, уже слабо различимых в тумане. |
The rowlocks creaked and the boat swayed to Brown's pulls; Hornblower heard the noises, and felt Bush seated in the stern beside him, but for some seconds he saw nothing. | Уключины заскрипели, лодка закачалась под взмахами весел, Хорнблауэр слышал звуки, ощущал присутствие Буша у себя за спиной, однако несколько секунд молчал. |
There was a mist about him far denser than the reality. | Туман, застилавший ему глаза, был куда гуще реального. |
The one mist cleared with the other, as the sun came breaking through, warm on Hornblower's back. | Туман в сознании и туман вокруг рассеялись одновременно. Солнце всходило, грея Хорнблауэру спину. |
High up the bank on the opposite side was the orchard at which Hornblower had often gazed from his window; it was marvellous now under its load of blossom. | Плодовые деревья на крутом противоположном берегу, куда Хорнблауэр так часто глядел из окна, были дивно хороши в густом весеннем цвету. |
Looking back he saw the ch?teau shining in the sun. | Оглянувшись, он увидел озаренный солнцем замок. |
The turrets at the corners had been added, he knew, no more than fifty years ago by a Comte de Gra?ay with a rococo taste for the antique, but they looked genuine enough at a distance. | Башенки по углам, он знал, пристроил лет пятьдесят назад граф де Грасай со свойственным эпохе рококо вкусом к старине, но с такого расстояния они казались и впрямь древними. |
It was like a fairy castle in the pearly light, a dream castle; and already the months he had spent there seemed like a dream too, a dream from which he regretted awakening. | В жемчужном утреннем свете замок вставал сказочным замком грез - месяцы, проведенные там, тоже казались грезой, сном, от которого он с сожалением пробуждался. |
"Mr Bush," he said sharply. | - Мистер Буш, - сказал Хорнблауэр резко. |
"I'll trouble you to get out your rod and make an appearance of fishing. | - Потрудитесь достать удочку и сделайте вид, будто ловите рыбу. |
Take a slower stroke, Brown." | Греби помедленнее, Браун. |
They went drifting on down the noble river, blue in the distance and green overside, clear and transparent, so that they could actually see the bottom passing away below them. | Их несла величественная река, голубая вдалеке и зеленая вблизи, чистая и прозрачная, так что они видели дно, над которым скользили. |