He had been well-fed and well-housed for months, with plenty of women's society, with light work and no hardship. | Он хорошо ел, мягко спал на протяжении нескольких месяцев, женщин было вдоволь, работа необременительна, тягот и лишений никаких. |
Even now there was a long prospect ahead of him of food better than he had ever known before he entered France, of no harder work than a little gentle rowing, of no need ever to turn out on a blustering night to reef topsails. | Ему еще долго предстоит питаться лучше, чем случалось прежде, и лениво грести, не ожидая, что его в ревущей ночи погонят брать рифы на марселях. |
Twenty years of the lower deck in King George's Navy, Hornblower realized, must make any man form the habit of living only in the present. | Двадцать лет на флоте Его Величества короля Г еорга кого угодно научили бы жить сегодняшним днем. |
To-morrow might bring a flogging, peril, sickness, death; certainly hardship and probably hunger, and all without the opportunity of lifting a finger to ward off any of these, for any lifting of a finger would make them all more certain. | Завтра может принести порку, опасности, болезни или смерть, тяготы наверняка и голод возможно, при полном бессилии им противостоять, ибо любая попытка защитить себя сделала бы кару еще более неотвратимой. |
Twenty years of being at the mercy of the incalculable, and not merely in the major things of life but in the minor ones, must make a fatalist of any man - who survived them. | Двадцать лет во власти непредсказуемого не только в главном, но и в мелочах, должны были сделать фаталиста из человека, их пережившего. |
For a moment Hornblower felt a little twinge of envy of Brown, who would never know the misery of helplessness, or the indignity of indecision. | На мгновение Хорнблауэра кольнула легкая зависть к Брауну, не ведающему томительного бессилия или постыдных колебаний. |
The river channel here was much divided by islands each bordered by a rim of golden gravel; it was Hornblower's business to select what appeared to be the most navigable channel - no easy task. | Впереди то и дело вставали островки, окаймленные полосками золотистой гальки -тогда Хорнблауэру предстояло выбрать более судоходную протоку, что оказалось совсем не так просто. |
Shallows appeared mysteriously right in the centre of what had seemed to be the main stream; over these the clear green water ran faster and faster and shallower and shallower until the bottom of the boat was grating on the pebbles. | Мели таинственным образом возникали в самой середине того, что недавно представлялось фарватером, чистая зеленая вода бежала по гальке все стремительнее и быстро мелела, так что лодка начинала скрести днищем гальку. |
Sometimes the bank would end there with astonishing abruptness, so that one moment they were in six inches of rushing water and the next in six feet of transparent green, but more than once now they found themselves stuck fast, and Brown and Hornblower, trousers rolled to the knee, had to get out and haul the boat a hundred yards over a barely covered bank before finding water deep enough. | Иногда мель резко обрывалась, так что секунду назад под ними было шесть дюймов стремительной воды, в следующую - шесть футов прозрачной зеленой, однако не раз и не два лодка застревала, Хорнблауэр и Браун, закатав по колено штаны, вылезали и тащили ее по чуть прикрытой водою гальке футов иногда до ста, прежде чем вода доходила им хотя бы до икр. |
Hornblower thanked his stars that he had decided on having the boat built flat-bottomed - a keel would have been a hampering nuisance. | Хорнблауэр благодарил звезды, что остановил свой выбор на плоскодонке - киль доставил бы им немало неприятных минут. |
Then they came to a dam, like the one which had brought them disaster in the darkness during their first attempt to navigate the river. | Они уперлись в запруду, наподобие той, что едва не погубила их в ночь бегства. |