And this question of his never loving anyone; surely Marie was wrong about that. | А что до того, будто он никого не любил -конечно, Мари ошиблась. |
She did not know the miseries of longing he had been through on Barbara's account, how much he had desired her and how much he still desired her. | Она не знает о мучительном влечении к леди Барбаре, как сильно он ее желал и как сильно желает до сих пор. |
He hesitated guiltily here, wondering whether his desire would survive gratification. | При этой мысли он засомневался, виновато гадая, столь ли сильно это желание, чтобы пережить свое исполнение? |
That was such an uncomfortable thought that he swerved away from it in a kind of panic. | Мысль была настолько неприятна, что он почти в панике поспешил от нее отделаться. |
If Marie had merely revengefully desired to disturb him she certainly had achieved her object; and if on the other hand she had wanted to win him back to her she was not far from success either. | Если Мари мстительно хотела вывести его из равновесия, она своего добилась; с другой стороны, если она хотела его вернуть, то была очень близка к успеху. |
What with the torments of remorse and his sudden uneasiness about himself Hornblower would have returned to her if she had lifted a finger to him, but she did not. | Измученный сожалениями и внезапной тревогой, Хорнблауэр вернулся бы к ней, шевельни она пальцем, но она этого не сделала. |
At dinner that evening she appeared young and light-hearted, her eyes sparkling and her expression animated, and when the Count lifted his glass for the toast of 'a prosperous voyage home' she joined in with every appearance of enthusiasm. | За обедом она была юна и беспечна: глаза ее сияли, лицо светилось. Даже когда граф предложил выпить "за счастливое возвращение на родину", она с жаром подняла бокал. |
Hornblower was glum beneath his forced gaiety. | Хорнблауэр был мрачен под напускной веселостью. |
Only now, with the prospect of an immediate move ahead of him, had he become aware that there were decided arguments in favour of the limbo of suspended animation in which he had spent the past months. | Только сейчас, перед самой дорогой, он понял, что во взвешенном состоянии последних месяцев были свои светлые стороны. |
To-morrow he was going to leave all this certainty and safety and indifferent negativeness. | Завтра он оставит эту определенность, устойчивость, бездумную пустоту. |
There was physical danger ahead of him; that he could face calmly and with no more than a tightening of the throat, but besides that there was the resolution of all the doubts and uncertainties which had so troubled him. | Его ждет физическая опасность, о которой он думал почти спокойно, лишь с легким напряжением в горле - сильнее тревожило грядущее разрешение сомнений и неопределенностей. |
Hornblower was suddenly aware that he did not so urgently desire his uncertainties to be resolved. | Он вдруг понял: он вовсе не хочет, чтоб эти сомнения разрешились. |
At present he could still hope. | Сейчас он может, по крайней мере, надеяться. |
If Leighton were to declare that Hornblower had fought at Rosas contrary to the spirit of his orders; if the court martial were to decide that the Sutherland had not been fought to the last gasp - and courts martial were chancy affairs; if - if - if. | А если надежды его не оправдаются? Если Лейтон объявит, что капитан Хорнблауэр действовал в Росасе вопреки его приказам, если трибунал сочтет, что "Сатерленд" сражался не до последнего - кто знает, чем может обернуться трибунал? - если... если... если... |