– Я привык доверять чутью твоего желудка, – спокойно сказал Роалд.
Поднявшись на холм, друзья оказались у подножия огромной горы, окутанной дымкой. По приказу Олафа сорок человек осталось с лодками на берегу. Около семидесяти человек пошли с Олафом вглубь острова. На своем пути викинги встречали селения, пастбища овец, белеющих на зеленых лугах. Сопротивления почти не было. Викинги остановились в крупном селении, где решили передохнуть и подкрепиться.
– А говорил, что мяса здесь нет, – заметил Хакон, уплетая жареное мясо овцы.
– Да, здесь не только мяса хватает, – сказал Роалд, поглядывая на молодую женщину, вешающую шкурки. Он потер густую бороду и уже готов был направиться к женскому телу, так манящему его, как вдруг услышал слова друга:
– Сядь, не время развлекаться, – сказал Олаф. – Все это странно.
– Что странного? – спросил Хакон, не сводя пристального взгляда с женщины. – Здесь почти нет мужчин. Одни женщины, дети и старики. Где воины? – спросил Олаф.
– Ну, может здесь живут амазонки? – предположил Роалд.
– Нет, тут что-то не так. Надо допросить пленных.
Пленные мужчины, их было двенадцать человек, молчали. Но один неопытный и простодушный паренек сказал, что завтра у них праздник, и потому все мужчины отправились на остров Эйстурой, где состоится праздник. Это объясняло отсутствие мужской половины.
Олаф сделал предположение, что островитяне, привыкшие жить без воины и обороны (ведь они защищены морем), не способны на сопротивление, а потому их можно легко покорить. Выяснив о шести кланах, проживающих на восемнадцати островах и их вождях, он решил одним сражением завладеть всеми островами. Олаф также узнал, что на некоторых островах есть деревья, из которых можно строить лодки. Но относительно численности островитян шотландцы молчали, молчали они и относительно расположения деревень. Золота не было обнаружено в тех трех селениях, в которых Олаф и его люди успели побывать.
Вечером, когда поднялся ветер, нагнавший тяжелые тучи, Олаф и его отряд покинули деревню и отправились на восток острова, где, по словам одного мальчугана, должны были стоять лодки. Обогнув залив, по которому викинги прибыли на остров, Олаф и его люди дошли до восточного берега, где, к их удивлению, лодки отсутствовали, вместо них на высоком утесе горел столб. Пламя было видно не более чем на сто метров – из-за появившегося тумана и спустившихся облаков.
– Нам повезло, – заметил Олаф. Он дал распоряжение не гасить огонь. А, наоборот, разжечь ярче.
– В чем же нам повезло? – удивился Хакон, сузивший брови и внимательно глядевший на столб огня.
– Это сигнал, не понимаешь? – сказал Роалд.
– Когда же они успели? – негодующе спросил Хакон.
– Пока ты ел их овцу и на их бабу таращился, – ответил Роалд, разглаживая бороду.
– Ничего, они подали знак, значит, все они там, на том острове, – сказал Олаф.
Огонь разожгли ярче. Вдали, среди сумерек и черной мглы туч блеснула молния, а за ней послышался отдаленный гром.
– Ты уверен, что остров там? – спросил Роалд.
– У берега имеются полосы, оставленные лодками, тяжелыми лодками, груженными, – ответил Олаф. – Да, они, несомненно, отплыли отсюда.
– Но в каком направлении? Я строил карту, когда мы кружили между островов.
– И где же она?
– Здесь, – ответил Олаф, ткнув пальцем себе в лоб. – Дальше действительно остров. Ты думаешь, я бы поверил пленникам, если бы не знал об острове?
– Не думаю, – ответил Роалд.
Викинги стояли на берегу завороженные и смотрели с надеждой на бушующую черную мглу, которую изредка пронзали петляющие молнии, освещая мертвые призрачные скалы и утесы.
– Олаф, как-то холодно здесь, – взмолился Хакон. – Надо было бурю переждать в деревне.
– Она далеко, – сказал Роалд.
– Ну и что?
– Они должны прибыть, – сказал Олаф.
– Ты считаешь, что они вернутся? – спросил Хакон, с видом удивления. – В такую погоду?
– Ты не учитываешь обстоятельств, – ответил Олаф. – У них, там, на острове, сейчас волнение и суматоха. Если они увидели сигнал, то готовятся к отплытию.
– А если они приплывут не сюда? – заметил Хакон. – И потом, драться вот здесь, на сытый желудок… – ворчал он.
– Это западня, Хакон, – сказал Роалд, – мы застанем их врасплох, еще теплыми.
– Если сами не окочуримся. Они могут появиться и утром. Что же мне, мерзнуть здесь до рассвета? – продолжал ворчать сквозь бороду Хакон.
– Чтобы ощутить жизнь, нужно быть готовым умереть за нее, – ответил Олаф. – За такую красоту стоит бороться.
– Ты про те дьявольские огни? – ворчливо спросил Хакон, вглядываясь в сторону сумрачного моря.
Кто-то из отряда крикнул:
– Это сигнал!
Олаф стал всматриваться в блеклые огни, еле светившиеся в глубине черной бездны. Крошечные огоньки плясали в темноте, то поднимались, то опускались. Люди Олафа, утомленные ожиданием, замёрзшие от холодного ветра, согревались воображением предстоящей битвы. Желтые огоньки, их было четыре, приближались к берегу. Волны и ветер уносили лодки в сторону, но люди настойчиво направляли их к земле.