– Поэтому, – торопливо продолжил Бобби, – мы решили вступить с ним в контакт, чтобы получить инструкции, однако он не оставил адреса, но поскольку он упоминал вас с мужем в качестве своих друзей, я подумал, что у вас могут быть какие-то сведения о нем.
– О, теперь я вас поняла, – с полным удовлетворением произнесла миссис Ривингтон. – Но, к сожалению… Я бы сказала, что он всегда был человеком, которого трудно понять.
– Ох, определенно, – согласился Бобби. – Ну, что ж. – Он поднялся. – Прошу извинить меня за то, что отнял у вас столько времени.
– О, вовсе нет, – возразила миссис Ривингтон. – Мне было интересно узнать, что Долли Малтраверс на самом деле… ну, как вы и сказали.
– Я не говорил вам ничего, – произнес Бобби.
– Да, но, согласитесь, разве юристы когда-нибудь сообщают нам что-то прямо? – произнесла миссис Ривингтон с легким смешком.
«Ну что ж, – думал Бобби, пешком удаляясь от дома по Тайт-стрит. – Похоже, я навсегда разрушил репутацию Долли, как бишь ее, но, смею сказать, она заслуживает этого, и наша очаровательная дурочка никогда не поймет, почему я просто не позвонил ей по телефону!»
Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Фрэнки обсудили ситуацию со всех сторон.
– Судя по всему, действительно чистая случайность привела его к Бассингтон-Ффренчам, – задумчиво произнесла Фрэнки.
– Судя по всему. Однако, когда он был там, что-то… может быть, какая-то неожиданная реплика привлекла его внимание к Николсонам.
– Так, значит, главная тайна – Николсон, а не Бассингтон-Ффренчи?
Посмотрев на Фрэнки, Бобби холодным тоном произнес:
– Все хочешь обелить своего героя.
– Дорогой мой, я всего лишь указываю на то, как выглядит ситуация. Упоминание о Николсоне и его клинике взволновало Карстерса. То, что его привезли в гости к Бассингтон-Ффренчам, оказалось всего лишь делом случая. Ты должен признать это.
– Похоже на то.
– Почему только «похоже»?
– Ну, потому что есть хотя бы одна другая возможность. Каким-то образом Карстерс мог обнаружить, что Ривингтоны намереваются отобедать с Бассингтон-Ффренчами. Он мог подслушать случайную реплику в ресторане, например в «Савое
– Полагаю, возможно. Но это какой-то слишком обходной путь.
– Не более обходной, чем твоя авария, – заметил Бобби.
– Моя авария была решительным прямым действием, – с холодком возразила Фрэнки.
Сняв костюм лорда Марчингтона, Бобби повесил все составляющие на прежние места, снова влез в ливрею шофера, и скоро они покатили назад в Ставерли.
– Если Роджер влюбился в меня, – безмятежно рассуждала Фрэнки, – он будет доволен тем, что я так быстро вернулась. Он решит, что я не могу надолго разлучаться с ним.
– Сомневаюсь, что и ты в состоянии перенести такую разлуку, – проговорил Бобби. – Я часто слышал, что по-настоящему опасные преступники всегда необыкновенно привлекательны.
– А я не могу поверить в то, что он преступник.
– Ты уже говорила это.
– Я же чувствую.
– От фотографии тебе не уйти.
– К черту твою фотографию! – проворчала Фрэнки.
Бобби подъезжал к дому в молчании. Фрэнки выскочила из автомобиля и вошла в дом даже не оглянувшись. Бобби тут же уехал.
В доме царила полная тишина. Фрэнки посмотрела на часы.
Полтретьего.
«Меня ждут не раньше чем через несколько часов, – подумала она. – Интересно, куда все подевались?»
Она открыла дверь библиотеки, чтобы войти, сделала шаг, но остановилась на пороге.
Доктор Николсон сидел на софе рядом с Сильвией Бассингтон-Ффренч, держа обе ее руки в своих ладонях.
Вскочив на ноги, Сильвия направилась к Фрэнки и сказала:
– Он только что сказал мне…
Голос ее перехватило. Она закрыла лицо ладонями.
– Это просто ужасно! – зарыдав, она бросилась мимо Фрэнки и выбежала из комнаты.
Доктор Николсон поднялся на ноги. Фрэнки сделала шаг-другой в его сторону. Глаза его, как всегда внимательные, пристально смотрели на нее.
– Бедная леди, – вымолвил он. – Она пережила истинное потрясение.
Уголок его рта дрогнул, и Фрэнки на мгновение показалось, что он собирается улыбнуться. А потом она вдруг поняла, что доктор испытывает совершенно другое чувство.
Он был в гневе. Он сдерживал себя, скрываясь за вежливой и бесстрастной маской, однако чувство это владело им. Он делал все возможное, чтобы не дать ему вырваться наружу.
После недолгого молчания доктор произнес:
– Я посчитал необходимым, чтобы миссис Бассингтон-Ффренч узнала правду. Хочу, чтобы она уговорила мужа отдаться на мое попечение.
– Боюсь, – аккуратно сказала Фрэнки, – что я помешала вам.
Помедлив она добавила:
– Вернулась раньше, чем предполагала.
Глава 18
Девушка с фотографии
По возвращении в гостиницу Бобби поприветствовали известием, что его ждут.
– Это леди. Вы найдете ее в малой гостиной мистера Эскью.