Читаем По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения полностью

Gallix F. Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe // Loxias. 2010. № 28. Poe et la traduction / Sous la direction de Nicole Biagioli et Odile Gannier. http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=5992.

Garrait-Bourrier A. Poe/Baudelaire: de la traduction au portrait littéraire? // Loxias. 2010. № 28. http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=5990.

Lamarche J. – M. Pour un portrait de Jules-Amédée Barbey d’Aurevilly: regards sur l’ensemble de son œuvre, témoignages de la critique, études et documents inédits. Paris, 2000.

Lemonnier L. Edgar Poe et la critique française de 1845 à 1875. Paris, 1928.

Lemonnier L. Les traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 à 1875: Charles Baudelaire. Paris, 1928.

Lettres à Charles Baudelaire // Etudes baudelairiennes / Éd. de C. Pichois. 1973. № 4 – 5.

McGann J. The Poet Edgar Allan Poe: Alien Angel. Cambridge, Mass., 2014.

Pia P. Baudelaire. Paris, 1995.

Pichois C., Avice J. – P. Dictionnaire Baudelaire. Tusson, 2002.

Poe E.A. Contes, essais, poèmes / Éd. C. Richard. Paris, 1989.

Poggenburg R. Charles Baudelaire. Une micro-histoire. Paris, 1987.

Roger Ph. L'ennemi américain. Généalogie de l’antiaméricanisme français. Paris, 2002.

<p>Бодлер и «Бедный Эдди»<a l:href="#n_650" type="note">[650]</a></p>Сэнди Пекастэнг

15 июля 1848 г. в журнале «La liberté de penser» был опубликован первый перевод из Эдгара По, выполненный Шарлем Бодлером: «Месмерическое откровение». Во вступлении к переводу Бодлер представил набросок к портрету американского писателя, вполне соответствующий тому образу художника, который отвечал его собственным эстетическим критериям и который он определял, сравнивая По с «романистами, которые идут вперед не иначе, как опираясь на созданный ими метод, восходящий к темпераменту»[651]. Он добавляет: «Некоторые места стали бы гораздо более темными, хотя и иным образом, если бы я захотел парафразировать автора вместо того, чтобы рабски придерживаться буквы. Я предпочел писать на французском тяжеловесном и местами барочном и передать во всей истине философский технос Эдгара По»[652]. В период 1848 – 1865 гг. французский поэт не поменяет своей позиции, постоянно думая о том, чтобы «следовать буквальному тексту»[653]. Действительно, Шарль Асселино свидетельствует:

Когда он публиковал в газете «Moniteur» «Приключения Артура Гордона Пима», третий том переводов (1858), он бегал по тавернам и табльдотам, разыскивая какого-нибудь английского моряка, который мог бы сказать ему точное значение терминов навигации, маневрирования и т. п. Однажды увидев, как он ломает себе голову над какой-то деталью по определению направления, я имел несчастье пошутить над ним по поводу его столь строгого отношения к точности слов.

– А как же, – проговорил он, поднимая голову, – люди, которые читают и следят по карте?

Я все еще чувствую на себе его взгляд, исступленный и презрительный, как бы говорящий: «Выходит, вы не понимаете, что все, что я пишу, должно быть безупречно и я не должен давать повод осудить меня ни литератору, ни критику, ни даже матросу?»[654]

В 1851 г. Бодлер приобретает полное издание сочинений По и в следующем году вновь предпринимает публикацию ряда своих переводов. В 1852-м выходит в свет биографический очерк «Эдгар По, его жизнь и его труды». Затем появились еще две статьи: вторая редакция эссе «Эдгар По, его жизнь и его творения» (1856) и «Новые заметки об Эдгаре По» (1857). В письме к Марии Клемм, опубликованном в 1854 г. в виде вступления к «Воспоминаниям мистера Августа Бедло» («Повести Скалистых гор»), Бодлер вновь выражает свою непогрешимую верность американскому писателю: «Прошли многие годы, а я все так же одержим его фантомом»[655]. Он «сравнивает… того Эдгара По, которого создало вначале [его] воображение, – богатого, счастливого, молодого гениального джентльмена, который обращается порой к литературе среди тысячи других занятий элегантной жизни, – с настоящим Эдгаром – бедным Эдди, которого любила и оберегала [Мария Клемм]»[656]. Вот какого человека хотел он представить Франции.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научное приложение

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение