Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

The Great War, through which both of us served as surgeons, had intensified this side of West.Мировая война, на которой мы оба служили хирургами, лишь усугубила эту страсть.
In saying that West's fear of his specimens was nebulous, I have in mind particularly its complex nature.Когда я говорю, что страх Уэста перед своими созданиями был смутным, я прежде всего хочу подчеркнуть сложную природу этого чувства.
Part of it came merely from knowing of the existence of such nameless monsters, while another part arose from apprehension of the bodily harm they might under certain circumstances do him.Отчасти его страх был вызван просто знанием о существовании безымянных монстров, а отчасти - пониманием опасности, которую они могли бы представлять для него при определенных условиях.
Their disappearance added horror to the situation - of them all, West knew the whereabouts of only one, the pitiful asylum thing.То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту: если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих креатур.
Then there was a more subtle fear - a very fantastic sensation resulting from a curious experiment in the Canadian army in 1915.К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915 году, когда мы служили в канадской армии.
West, in the midst of a severe battle, had reanimated Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O., a fellow-physician who knew about his experiments and could have duplicated them.В разгар жестокой битвы Уэст оживил сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить.
The head had been removed, so that the possibilities of quasi-intelligent life in the trunk might be investigated. Just as the building was wiped out by a German shell, there had been a success.Чтобы изучить возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько осмысленных движений.
The trunk had moved intelligently; and, unbelievable to relate, we were both sickeningly sure that articulate sounds had come from the detached head as it lay in a shadowy corner of the laboratory.Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная голова, лежавшая в темном углу лаборатории.
The shell had been merciful, in a way - but West could never feel as certain as he wished, that we two were the only survivors.Немецкий снаряд оказался к нам милостивым -отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели после обстрела.
He used to make shuddering conjectures about the possible actions of a headless physician with the power of reanimating the dead.Порой он делал разные предположения о том, как может повести себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов.
West's last quarters were in a venerable house of much elegance, overlooking one of the oldest burying-grounds in Boston53.В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ Бостона.
He had chosen the place for purely symbolic and fantastically aesthetic reasons, since most of the interments were of the colonial period and therefore of little use to a scientist seeking very fresh bodies.Он выбрал это место из символических и эстетических соображений: большая часть захоронений относилась к колониальному периоду и, следовательно, не представляла интереса для ученого, ставящего опыты на абсолютно свежих трупах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки