Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

As I have told the police, there was no wagon in the street, but only a group of strange-looking figures bearing a large square box which they deposited in the hallway after one of them had grunted in a highly unnatural voice,Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел:
"Express - prepaid.""Срочный груз - доставка оплачена".
They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted.Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома.
When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box.Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик.
It was about two feet square, and bore West's correct name and present address.Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста.
It also bore the inscription,Чуть ниже виднелась надпись:
"From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders.""От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия".
Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds.Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки.
West was not even excited now. His condition was more ghastly.Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда.
Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this.""Это конец... давай сожжем... эту штуку".
We carried the thing down to the laboratory -listening.Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь.
I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator.Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста.
We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity.Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток.
Nor did any sound come from the box, after all.Причем из коробки не раздалось ни звука.
It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up.Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка.
I was going to run, but he stopped me.Я бросился к двери, но он остановил меня.
Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth.Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки