As I have told the police, there was no wagon in the street, but only a group of strange-looking figures bearing a large square box which they deposited in the hallway after one of them had grunted in a highly unnatural voice, | Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел: |
"Express - prepaid." | "Срочный груз - доставка оплачена". |
They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted. | Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома. |
When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box. | Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик. |
It was about two feet square, and bore West's correct name and present address. | Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста. |
It also bore the inscription, | Чуть ниже виднелась надпись: |
"From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders." | "От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия". |
Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds. | Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки. |
West was not even excited now. His condition was more ghastly. | Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда. |
Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this." | "Это конец... давай сожжем... эту штуку". |
We carried the thing down to the laboratory -listening. | Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь. |
I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator. | Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста. |
We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity. | Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток. |
Nor did any sound come from the box, after all. | Причем из коробки не раздалось ни звука. |
It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up. | Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка. |
I was going to run, but he stopped me. | Я бросился к двери, но он остановил меня. |
Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth. | Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления. |