Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

Neither was its message - it had merely screamed,И не смысл услышанного - это была простая фраза:
"Jump, Ronald, for God's sake, jump!""Прыгай, Рональд, ради бога, прыгай!"
The awful thing was its source.Весь ужас крылся в источнике звука.
For it had come from the large covered vat in that ghoulish corner of crawling black shadows.Ибо он исходил из огромного чана в проклятом угла, где копошились черные тени.
VI.VI.
The Tomb-LegionsИмя им легион
Published July 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в июле 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 6, p. 57-62. Reprinted in Weird Tales, November 1943.1, No. 6, p. 57-62.
When Dr. Herbert West disappeared a year ago, the Boston police questioned me closely51.После того как год назад доктор Герберт Уэст исчез, бостонская полиция не раз меня допрашивала.
They suspected that I was holding something back, and perhaps suspected graver things; but I could not tell them the truth because they would not have believed it52.Они подозревали, будто я что-то утаиваю, а возможно, и кое-что похуже. Но я не мог сказать им правды - они бы все равно мне не поверили.
They knew, indeed, that West had been connected with activities beyond the credence of ordinary men; for his hideous experiments in the reanimation of dead bodies had long been too extensive to admit of perfect secrecy; but the final soul-shattering catastrophe held elements of daemoniac phantasy which make even me doubt the reality of what I saw.Разумеется, им было известно, что деятельность Уэста выходила за общепринятые рамки. Он проводил свои жуткие эксперименты по оживлению мертвых тел так давно и так широко, что о полной секретности не могло быть и речи. И все же последняя катастрофа, от которой я до сих пор не могу прийти в себя, настолько изобиловала элементами дьявольской фантазии, что даже я сомневаюсь в реальности увиденного.
I was West's closest friend and only confidential assistant.Я был ближайшим другом и верным помощником Уэста.
We had met years before, in medical school, and from the first I had shared his terrible researches.Мы встретились давно, еще на медицинском факультете, и с первых дней я принимал участие в его ужасных исследованиях.
He had slowly tried to perfect a solution which, injected into the veins of the newly deceased, would restore life; a labour demanding an abundance of fresh corpses and therefore involving the most unnatural actions.Он настойчиво пытался усовершенствовать раствор, который вводился в вену недавно умершего человека, чтобы вернуть его к жизни. Для этих опытов нам требовалось много свежих трупов, и добывали мы их весьма необычными способами.
Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation.Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни.
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells.Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки