Neither was its message - it had merely screamed, | И не смысл услышанного - это была простая фраза: |
"Jump, Ronald, for God's sake, jump!" | "Прыгай, Рональд, ради бога, прыгай!" |
The awful thing was its source. | Весь ужас крылся в источнике звука. |
For it had come from the large covered vat in that ghoulish corner of crawling black shadows. | Ибо он исходил из огромного чана в проклятом угла, где копошились черные тени. |
VI. | VI. |
The Tomb-Legions | Имя им легион |
Published July 1922 in Home Brew Vol. | Опубликовано в июле 1922 года в Home Brew Vol. |
1, No. 6, p. 57-62. Reprinted in Weird Tales, November 1943. | 1, No. 6, p. 57-62. |
When Dr. Herbert West disappeared a year ago, the Boston police questioned me closely51. | После того как год назад доктор Герберт Уэст исчез, бостонская полиция не раз меня допрашивала. |
They suspected that I was holding something back, and perhaps suspected graver things; but I could not tell them the truth because they would not have believed it52. | Они подозревали, будто я что-то утаиваю, а возможно, и кое-что похуже. Но я не мог сказать им правды - они бы все равно мне не поверили. |
They knew, indeed, that West had been connected with activities beyond the credence of ordinary men; for his hideous experiments in the reanimation of dead bodies had long been too extensive to admit of perfect secrecy; but the final soul-shattering catastrophe held elements of daemoniac phantasy which make even me doubt the reality of what I saw. | Разумеется, им было известно, что деятельность Уэста выходила за общепринятые рамки. Он проводил свои жуткие эксперименты по оживлению мертвых тел так давно и так широко, что о полной секретности не могло быть и речи. И все же последняя катастрофа, от которой я до сих пор не могу прийти в себя, настолько изобиловала элементами дьявольской фантазии, что даже я сомневаюсь в реальности увиденного. |
I was West's closest friend and only confidential assistant. | Я был ближайшим другом и верным помощником Уэста. |
We had met years before, in medical school, and from the first I had shared his terrible researches. | Мы встретились давно, еще на медицинском факультете, и с первых дней я принимал участие в его ужасных исследованиях. |
He had slowly tried to perfect a solution which, injected into the veins of the newly deceased, would restore life; a labour demanding an abundance of fresh corpses and therefore involving the most unnatural actions. | Он настойчиво пытался усовершенствовать раствор, который вводился в вену недавно умершего человека, чтобы вернуть его к жизни. Для этих опытов нам требовалось много свежих трупов, и добывали мы их весьма необычными способами. |
Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation. | Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни. |
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells. | Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга. |