Читаем Origin полностью

“Your Highness!” the man exclaimed, jumping to attention. “Your Excellency! We’ve been expecting you.” He eyed the beat-up car. “Where is your Guardia detail?”

“They were needed at the palace,” the prince replied. “We’re here to see my father.”

“Of course, of course! If you and the bishop would please get out of the vehicle—”

“Just move the roadblock,” Valdespino scolded, “and we’ll drive in. His Majesty is in the monastery hospital, I assume?”

“He was,” the guard said, hesitating. “But I’m afraid now he’s gone.”

Valdespino gasped, looking horrified.

An icy chill gripped Julián. My father is dead?

“No! I-I’m so sorry!” the agent stammered, regretting his poor choice of words. “His Majesty is gone—he left El Escorial an hour ago. He took his lead security detail, and they left.”

Julián’s relief turned quickly to confusion. Left the hospital here? “That’s absurd,” Valdespino yelled. “The king told me to bring Prince Julián here right away!”

“Yes, we have specific orders, Your Excellency, and if you would, please exit the car so we can transfer you both to a Guardia vehicle.”

Valdespino and Julián exchanged puzzled looks and dutifully got out of the car. The agent advised the acolyte that his services were no longer required and that he should return to the palace. The frightened young man sped off into the night without a word, clearly relieved to end his role in this evening’s bizarre events.

As the guards guided the prince and Valdespino into the back of an SUV, the bishop became increasingly agitated. “Where is the king?” he demanded. “Where are you taking us?”

“We are following His Majesty’s direct orders,” the agent said. “He asked us to give you a vehicle, a driver, and this letter.” The agent produced a sealed envelope and handed it through the window to Prince Julián.

A letter from my father? The prince was disconcerted by the formality, especially when he noticed that the envelope bore the royal wax seal. What is he doing? He felt increasing concern that the king’s faculties might be failing.

Anxiously, Julián broke the seal, opened the envelope, and extracted a handwritten note card. His father’s penmanship was not what it used to be but was still legible. As Julián began to read the letter, he felt his bewilderment growing with every word.

When he finished, he slipped the card back into the envelope and closed his eyes, considering his options. There was only one, of course.

“Drive north, please,” Julián told the driver.

As the vehicle pulled away from El Escorial, the prince could feel Valdespino staring at him. “What did your father say?” the bishop demanded. “Where are you taking me?!”

Julián exhaled and turned to his father’s trusted friend. “You said it best earlier.” He gave the aging bishop a sad smile. “My father is still the king. We love him, and we do as he commands.”

<p>CHAPTER 77</p>

“ROBERT …?” A VOICE whispered.

Langdon tried to respond, but his head was pounding.

“Robert …?”

A soft hand touched his face, and Langdon slowly opened his eyes. Momentarily disoriented, he actually thought he was dreaming. An angel in white is hovering over me.

When Langdon recognized her face, he managed a weak smile.

“Thank God,” Ambra said, exhaling all at once. “We heard the gunshot.” She crouched beside him. “Stay down.”

As Langdon’s awareness returned, he felt a sudden rush of fear. “The man who attacked—”

“He’s gone,” Ambra whispered, her voice calm. “You’re safe.” She gestured over the edge of the shaft. “He fell. All the way down.”

Langdon strained to absorb the news. It was all slowly coming back. He fought to clear the fog from his mind and take inventory of his wounds, his attention moving to the deep throbbing in his left hip and the sharp pain in his head. Otherwise, nothing felt broken. The sound of police radios echoed up the stairwell.

“How long … have I been …”

“A few minutes,” Ambra said. “You’ve been in and out. We need to get you checked.”

Gingerly, Langdon pulled himself to a sitting position, leaning against the wall of the staircase. “It was the navy … officer,” he said. “The one who—”

“I know,” Ambra said, nodding. “The one who killed Edmond. The police just ID’d him. They’re at the bottom of the stairwell with the body, and they want a statement from you, but Father Beña told them nobody comes up here before the medical team, who should be here any minute now.”

Langdon nodded, his head pounding.

“They’ll probably take you to the hospital,” Ambra told him, “which means you and I need to talk right now … before they arrive.”

“Talk … about what?”

Ambra studied him, looking concerned. She leaned down close to his ear and whispered, “Robert, don’t you remember? We found it—Edmond’s password: ‘The dark religions are departed and sweet science reigns.’”

Her words pierced the fog like an arrow, and Langdon bolted upright, the murkiness in his mind clearing abruptly.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература