Читаем Ограниченный тираж полностью

– Значит, если мы разблокируем его, то сможем повернуть колесо, верно?

– Обычно именно так это и работает, но прямо сейчас рычаг, приводящий в действие двигатель, не включен.

– Но мы могли бы переместить его вручную.

Он почесал нос.

– Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

– Возьмись за него и поверни, потянув.

– Не сработает. – Он покачал головой. – Это слишком тяжело.

Она протянула руку и передвинула рычаг, чтобы отключить замок, затем повернулась к толпе:

– Может мне кто-нибудь помочь? Кто-то сильный?

– Я не думаю, что тебе следует это делать. – Несмотря на свои слова, Отис не пытался остановить ее, просто сцепил руки и нервно смотрел вдаль, нахмурив лоб. – Босс должен прийти с минуты на минуту.

Несколько мужчин вышли вперед: двое парней примерно ее возраста и трое подростков.

– Что вам нужно? – спросил один из мужчин постарше, поправляя поля своей шляпы.

– Аттракцион теперь разблокирован, так что теоретически мы можем запустить колесо, если у нас хватит мышечной силы. – Она снова повернулась к Отису: – Он движется по часовой стрелке?

– Да. – Он отступил назад и скрестил руки на груди, чтобы наблюдать. Теперь это было ее шоу.

Шагнув вперед, один из мужчин сказал:

– Давайте попробуем.

Работая сообща, они передвигали сиденье над собой, пока оно не достигло уровня земли. Когда две девушки на сиденье отстегнули поясные ремни, Энн попросила их подождать.

– Сначала я должна заблокировать колесо.

– Я сделаю это, – сказал Отис почти недовольно.

Она помогла двум девушкам слезть, и толпа одобрительно взревела и захлопала в ладоши. Энн никогда бы не подумала, что это будет таким важным событием, но, очевидно, в мире Хейвена поломка аттракциона была захватывающим случаем, особенно когда в этом участвовали Барлоу. Как только два пассажира оказались на безопасном расстоянии, группа помощников повторила свои попытки повернуть колесо.

Они включали аттракцион, выпуская пассажиров одного за другим, а Энн выкрикивала приказы: «Продолжай», «Хватит» и «Остановись!». Они продолжались до тех пор, пока Дороти и Мэрион не оказались внизу и наконец не смогли высадиться.

– Спасибо, – сказала Дороти. – Большое вам спасибо. Я думала, что застряну там навсегда.

Энн никогда не видела ее такой потрясенной.

– Не за что, – сказала она, затем повернулась обратно, чтобы помочь остальным пассажирам спуститься.

Мэрион увела Дороти с платформы, и они подождали в стороне. Энн и ее команда мужчин продолжили движение, выпустив следующую группу пассажиров, женщину и ее маленького сына, мальчика лет шести или около того.

– Мне так сильно хочется пописать, – сказал он, спрыгивая.

– Ты можешь потерпеть, пока мы не доберемся до туалетов? – спросила его мама.

Как только последняя группа пассажиров высадилась, аттракцион был официально освобожден, и работа Энн завершилась. Она обернулась и увидела Джеральда и Тома, стоящих рядом с Мэрион и Дороти, все они смотрели на нее широко раскрытыми от одобрения глазами.

– Молодец, сестренка, – сказал Том. Это была самая приятная вещь вне сценария, которую он когда-либо говорил ей.

Она легонько ударила его по руке.

– Ты мог бы помочь.

– Я думал об этом, но ты, казалось, все держала под контролем. Я не хотел портить работу.

Мужской голос в толпе прокричал:

– Давайте послушаем это для Энн и Мэрион Барлоу! Герои дня!

Спонтанно, казалось, к этому присоединились все присутствующие на ярмарке.

– Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! Гип-гип, ура! – Звук исходил отовсюду, нарастая, а затем отдаваясь эхом.

Энн застенчиво помахала рукой, а затем наклонилась и заговорила с Мэрион:

– Ты вдохновила меня взять на себя ответственность.

Пока семья стояла кучкой, Руби Сапп пробилась сквозь толпу, чтобы встретиться с ними лицом к лицу, запыхавшаяся и раскрасневшаяся.

– Слава богу, я нашла вас. – Она взяла Джеральда за руку. – У меня есть сообщение для всей семьи. Вам нужно ехать в больницу сию минуту. Произошел ужасный несчастный случай.

<p>Глава сорок первая</p>

У входа в больницу их встретила медсестра с мрачным лицом и планшетом в руках.

– Вы Барлоу? – спросила она. Ее униформа была безупречно-белой, как и шапочка медсестры с крылышками, приколотая по бокам к ее блестящим рыжим волосам. На бейджике с именем было указано, что она медсестра Кэрол.

Джеральд ответил за всех.

– Я Джеральд Барлоу, и это моя семья. Можете ли вы рассказать нам, зачем мы здесь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о больших сердцах. Проза Карен Макквесчин

Похожие книги