Он был не «наш знакомый», а «ее знакомый*. Приходил несколько раз в неделю, медленный
и мягкий, здоровался с бабушкой и со мной, закрывалась дверь в комнату матери, и за дверью
было тихо. Иногда подолгу звучал рояль, это играл он. Возле рояля лежали ноты: сонаты
Бетховена, романсы Рахманинова, советские песни («Вышел в степь Донецкую парень
молодой»). Мать потом сказала, что в этом подборе все имело свой понятный им смысл.
Я рос с ощущением, что отца у меня нет. Таких семей было много вокруг: те разошлись, а те
погибли. У меня было твердое представление, что отец в семье — нечто избыточное. вроде
опорного согласного при рифме. Для самоутверждения я привык думать, что наследственность
— вещь если не выдуманная, то сильно преувеличенная. Генетика в то памятное время была
лженаукой. Только теперь, оглядываясь, я вижу в себе по крайней мере три вещи, которые мог
бы от него унаследовать. Три и еще одну.
Первая — это редакторские способности. Я видел правленные им рукописи моей матери. Это
была ювелирная работа: почти ничего не вписывалось и не зачеркивалось, а только заменялось
и перестраивалось, и тяжелая связь мыслей вдруг становилась легкой и ясной. Когда я
редактировал переводы моего старого шефа Ф. А. Петровского из
Цицерона и Овидия, превращать их из черновиков в беловики приходилось мне. (И не
только его). Мне кажется, моя правка имела такой же вид. Однажды в разговоре с
одним философом я сказал: «Я хотел бы, чтобы на моей могиле написали: он был
хорошим редактором». Собеседник очень не любил меня, но тут он посмотрел на меня
ошалело и почти с сочувствием — как на сумасшедшего.
Второе — это вкус к стилизаторству. Еще до войны, служа в «Безбожнике», отец
сочинял роман XVIII в.: «Похождения кавалера де Монроэа, сочинение маркиза Г**, с
фран- цусскаго переведены студентом Ф. Е.., часть осьмая, Санктпетербург, 1787». Это
была действительно часть осьмая, без начала и конца, поэтому появления лиц
(«Одноглазой», дюк Бургонской...), свидания, поединки, похищения, погони были
сугубо загадочны. Язык был изумительный, каждая машинописная строчка была
унизана поправками от руки, на оборотах выписывались слова и сочетания для
дальнейшего использования: «Ласкосер- дой читатель!..» В шкафу у нас долго лежали
грудой отработанные им книжки: «Омаро- вы наставления», «Князь тьмы», «Золотая
цепь» — до войны они были недороги. «Письмовник» Курганова я читал и помнил
страницами, как Иван Петрович Белкин. Я вспоминал об этом, став переводчиком.
Другой его стилизацией был роман «Сокровище тамплиеров, в 3 частях с эпилогом,сочинение сэра А. Конан-Дойля, 1913» — с Шерлоком Холмсом, индийской бабочкой «мертвая
голова», убийством на Риджент-стрит, чучелом русского медведя, лондонским денди,шагреневым переплетом и иззубренным кинжалом. Его он сочинял в эвакуации и посылал по
нескольку страниц в письмах к моей матери («песни в письмах, чтобы не скучала»). Военная
цензура удивлялась, но пропускала.
Третье, что я от него унаследовал, — это вкус ко второму сорту, уважение к малым