4. »Gute Nacht«, sagte Tschanz und ging langsam hinaus. Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen. Tschanz öffnete die Haustüre, trat hinaus, schloss sie wieder. Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Straße, schloss auch die Gartentüre, die offen war. Dann kehrte er sich gegen das Haus zurück. Es war immer noch finstere Nacht. Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die Häuser nebenan. Nur weit oben brannte eine Straßenlampe, ein verlorener Stern in einer düsteren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses. Tschanz stand da, und plötzlich stieß er einen leisen Fluch aus. Sein Fuß stieß die Gartentüre wieder auf, entschlossen schritt er über den Gartenweg bis zur Haustüre, den Weg, den er gegangen, noch einmal zurückgehend.
Er ergriff die Falle und drückte sie nieder. Aber die Haustüre war jetzt verschlossen.
5. Bärlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben (Берлах поднялся в шесть часов, так и не уснув,
Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus (он взял теплое пальто и вышел из дому /«оставил квартиру»/ в серое утро), doch trug er keinen Koffer bei sich ( но чемодана он с собой не взял). Der Himmel war klar (небо было чистое). Ein verbummelter Student wankte vorbei (загулявший студент проковылял мимо,
Der Blaser, dachte Bärlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl (это Блазер, подумал Берлах, уже второй раз провалился по физике, бедняга: «бедный парень»,
»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein (вокзал, – сказал Берлах и сел в машину,
5. Bärlach erhob sich um sechs, ohne geschlafen zu haben. Es war Sonntag. Der Alte wusch sich, legte auch andere Kleider an. Dann telephonierte er einem Taxi, essen wollte er im Speisewagen.
Er nahm den warmen Wintermantel und verließ die Wohnung, trat in den grauen Morgen hinaus, doch trug er keinen Koffer bei sich. Der Himmel war klar. Ein verbummelter Student wankte vorbei, nach Bier stinkend, grüßte.
Der Blaser, dachte Bärlach, schon zum zweiten Male durchs Physikum gefallen, der arme Kerl. Da fängt man an zu saufen. Das Taxi fuhr heran, hielt. Es war ein großer amerikanischer Wagen. Der Chauffeur hatte den Kragen hochgeschlagen, Bärlach sah kaum die Augen. Der Chauffeur öffnete.
»Bahnhof«, sagte Bärlach und stieg ein. Der Wagen setzte sich in Bewegung.
6. »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen (Ну, как ты поживаешь? – Раздался голос рядом с ним. – Хорошо ли ты спал)?«
Bärlach wandte den Kopf (Берлах повернул голову,
Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war (Берлах понял, что попал в ловушку,
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука