Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Das alles sagte der Alte fast unhörbar (все это старик произнес почти неслышно). Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt (Чанц взвесил в руке кинжал, посмотрел на серую лежащую фигуру, wiegen-wog-gewogen – взвешивать), auf diesen alten, müden Mann, auf diese Hände, die neben dem zerbrechlichen Leib (на этого старого, усталого человека, на эти руки, лежавшие около хрупкого = больного тела, zerbrechen – разбиваться; zerbrechlich – бьющийся, хрупкий) wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen (как увядшие цветы около покойника, verwelken – увясть). Dann sah er des Liegenden Blick (потом он увидел взгляд лежащего). Ruhig, undurchdringlich und klar waren Bärlachs Augen auf ihn gerichtet (спокойны, непроницаемы и ясны были глаза Берлаха, направленные на него).

Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch (Чанц положил нож на письменный стол).

»Heute morgen müssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank (утром Вы должны /поехать/ в Гриндельвальд, Вы больны). Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen (или Вы хотите все-таки не ехать)? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die Höhe (возможно это не то, что нужно, высота). Es ist nun dort Winter (там сейчас зима).«

»Doch, ich gehe.«

»Dann müssen Sie noch etwas schlafen (тогда Вам нужно еще немного поспать). Soll ich bei Ihnen wachen (подежурить мне у Вас)?«

»Nein, geh nur, Tschanz«, sagte der Kommissär (нет, лучше ступай, Чанц, – сказал комиссар).

3.   »Das ist wenig.«

»Das ist nichts. Aber wenn ich ihn auch nicht sah, kaum seinen Atem hörte, ich weiß, wer es gewesen ist. Ich weiß es; ich weiß es.«

Das alles sagte der Alte fast unhörbar. Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt, auf diesen alten, müden Mann, auf diese Hände, die neben dem zerbrechlichen Leib wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen. Dann sah er des Liegenden Blick. Ruhig, undurchdringlich und klar waren Bärlachs Augen auf ihn gerichtet.

Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch.

»Heute morgen müssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank. Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die Höhe. Es ist nun dort Winter.«

»Doch, ich gehe.«

»Dann müssen Sie noch etwas schlafen. Soll ich bei Ihnen wachen?«

»Nein, geh nur, Tschanz«, sagte der Kommissär.

4.   »Gute Nacht«, sagte Tschanz und ging langsam hinaus (спокойной ночи, – сказал Чанц и медленно вышел). Der Alte antwortete nicht mehr, er schien schon zu schlafen (старик больше не ответил, казалось, он уже уснул, scheinen-schien-geschienen – казаться). Tschanz öffnete die Haustüre, trat hinaus, schloss sie wieder (Чанц отворил входную дверь, вышел оттуда, затворил ее снова, treten-trat-getreten – ступать, шагать). Langsam ging er die wenigen Schritte bis zur Straße (медленно прошел он эти несколько шагов до улицы), schloss auch die Gartentüre, die offen war (закрыл калитку, которая была открытой). Dann kehrte er sich gegen das Haus zurück (потом он повернулся лицом к дому, kehren – поворачивать). Es war immer noch finstere Nacht (была все еще мрачная ночь). Alle Dinge waren verloren in dieser Dunkelheit, auch die Häuser nebenan (все предметы терялись: «были потеряны» в этой темноте, даже соседние дома, verlieren-verlor-verloren – терять). Nur weit oben brannte eine Straßenlampe (лишь далеко наверху горел уличный фонарь), ein verlorener Stern in einer düsteren Finsternis, voll von Traurigkeit, voll vom Rauschen des Flusses (затерянная звезда в густом мраке, полном грусти, полном шума реки, düster – мрачный, хмурый; das Rauschen – шум, журчание). Tschanz stand da, und plötzlich stieß er einen leisen Fluch aus (Чанц стоял, и вдруг он изрек тихое проклятие, ausstoßen – испускать, изрекать; der Fluch – проклятие, ругательство). Sein Fuß stieß die Gartentüre wieder auf, entschlossen schritt er über den Gartenweg bis zur Haustüre (он толкнул ногой калитку, решительно зашагал по садовой дорожке ко входной двери, aufstoßen – открыть /толкнув/; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), den Weg, den er gegangen, noch einmal zurückgehend (путь по которому он проходил, /пришлось/ еще раз проделать).

Er ergriff die Falle und drückte sie nieder (он схватился за ручку и нажал на нее, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватить). Aber die Haustüre war jetzt verschlossen (но дверь была теперь заперта).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги