Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte (что тебе опять нужно от меня? – спросил старик).

»Du spürst mir immer noch nach (ты все еще выслеживаешь меня, nachspüren – выслеживать). Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke (ты был у писателя, – сказал тот, что в углу), und seine Stimme klang drohend (в голосе его слышалась угроза, drohen – угрожать).

»Das ist mein Beruf (это моя профессия).«

Der andere ließ kein Auge von ihm (другой не спускал с него глаз):

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach (до сих пор всякий погибал, кто занимался мной, Берлах, umkommen – погибать; sich mit etwas beschäftigen – заниматьсячем-либо).«

6.   »Nun«, sagte eine Stimme neben ihm, »wie geht es dir? Hast du gut geschlafen?«

Bärlach wandte den Kopf. In der andern Ecke saß Gastmann. Er war in einem hellen Regenmantel und hielt die Arme verschränkt. Die Hände steckten in braunen Lederhandschuhen. So saß er da wie ein alter, spöttischer Bauer. Vorne wandte der Chauffeur sein Gesicht nach hinten, grinste. Der Kragen war jetzt nicht mehr hochgeschlagen, es war einer der Diener.

Bärlach begriff, dass er in eine Falle gegangen war.

»Was willst du wieder von mir?« fragte der Alte.

»Du spürst mir immer noch nach. Du warst beim Schriftsteller«, sagte der in der Ecke, und seine Stimme klang drohend.

»Das ist mein Beruf.«

Der andere ließ kein Auge von ihm:

»Es ist noch jeder umgekommen, der sich mit mir beschäftigt hat, Bärlach.«

7.   Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf (/сидящий/ впереди несся как черт вверх по Ааргауэрштальден).

»Ich lebe noch (я еще жив). Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen (а я /ведь/ всегда занимался тобой, – ответил комиссар хладнокровно).

Die beiden schwiegen (оба помолчали).

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz (шофер на бешеной скорости несся к площади Виктории, rasen – мчаться). Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten (старый человек ковылял через улицу и с трудом спасся = увернулся, humpeln – прихрамывать).

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich (будьте же внимательней, – раздраженно сказал Берлах, achtgeben – остерегаться, обращать внимание).

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch (поезжай быстрей, – резко крикнул Гастман и насмешливо посмотрел на старика, schneidend– резко; schneiden– резать; mustern– осматривать). »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen (я люблю быстроту машин).«

Der Kommissar fröstelte (комиссара знобило). Er liebte die luftleeren Räume nicht (он не любил безвоздушных пространств, leer – пустой). Sie rasten über die Brücke, an einem Tram vorbei (они неслись через мост, мимо трамвая) und näherten sich über das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt (приближаясь через серебряную ленту реки, глубоко внизу, на бешеной скорости к городу, sich nähern – приближаться; pfeilschnell – быстро, какстрела; der Pfeil – стрела), die sich ihnen willig öffnete (услужливо раскрывшемуся перед ними, willig – послушно). Die Gassen waren noch öde und verlassen (улочки были еще пустынны и безлюдны, die Gasse – переулок; öde – пустой, пустынный), der Himmel über der Stadt gläsern (небо над городом – стеклянным).

7.   Der vorne fuhr wie der Teufel den Aargauerstalden hinauf.

»Ich lebe noch. Und ich habe mich immer mit dir beschäftigt«, antwortete der Kommissär gelassen.

Die beiden schwiegen.

Der Chauffeur fuhr in rasender Geschwindigkeit gegen den Viktoriaplatz. Ein alter Mann humpelte über die Straße und konnte sich nur mit Mühe retten.

»Gebt doch acht«, sagte Bärlach ärgerlich.

»Fahr schneller«, rief Gastmann schneidend und musterte den Alten spöttisch. »Ich liebe die Schnelligkeit der Maschinen.«

Der Kommissar fröstelte. Er liebte die luftleeren Räume nicht. Sie rasten über die Brücke, an einem Tram vorbei und näherten sich über das silberne Band des Flusses tief unter ihnen pfeilschnell der Stadt, die sich ihnen willig öffnete. Die Gassen waren noch öde und verlassen, der Himmel über der Stadt gläsern.

8.   »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben (советую тебе прекратить игру, aufgeben – отказываться, сдавать). Es wäre Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife (пришло время признать свое поражение, – сказал Гастман, набивая трубку, einsehen – осознать; die Niederlage – поражение; stopfen – набивать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги