Der Alte sah nach den dunklen Wölbungen der Lauben (старик взглянул на темные своды аркад,
Geißbühler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen (Гайсбюлер и Цумштег, подумал он, и еще: пора, наконец, уплатить за Фонтане).
»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »können wir nicht aufgeben (нашу игру, – произнес он наконец, мы не можем прекратить). Du bist in jener Nacht in der Türkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann (ты в ту ночь в Турции стал виновен потому, что предложил это пари, Гастман,
Sie fuhren am Bundeshaus vorbei (они проехали мимо здания федерального совета).
»Du glaubst immer noch, ich hätte den Schmied getötet?« fragte der andere (ты все еще думаешь, что я убил Шмида? – спросил тот).
8. »Ich rate dir, das Spiel aufzugeben. Es wäre Zeit, deine Niederlage einzusehen«, sagte Gastmann und stopfte seine Pfeife.
Der Alte sah nach den dunklen Wölbungen der Lauben, an denen sie vorüberglitten nach den schattenhaften Gestalten zweier Polizisten, die vor der Buchhandlung Lang standen.
Geißbühler und Zumsteg, dachte er und dann: Den Fontane sollte ich doch endlich einmal zahlen.
»Unser Spiel«, antwortete er endlich, »können wir nicht aufgeben. Du bist in jener Nacht in der Türkei schuldig geworden, weil du die Wette geboten hast, Gastmann, und ich, weil ich sie angenommen habe.«
Sie fuhren am Bundeshaus vorbei.
»Du glaubst immer noch, ich hätte den Schmied getötet?« fragte der andere.
9. »Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt«, antwortete der Alte und fuhr dann fort (я ни секунды не верил в это, – ответил старик и затем продолжал), gleichgültig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte (равнодушно глядя, как тот раскуривает трубку,
Gastmann schaute den Kommissär prüfend an (Гастман испытующе посмотрел на комиссара).
»Auf diese Möglichkeit bin ich noch gar nicht gekommen«, sagte er (о такой возможности я еще совсем не задумывался, – сказал он). »Ich werde mich vorsehen müssen (я должен буду быть начеку,
Der Kommissär schwieg (комиссар молчал).
»Vielleicht bist du ein gefährlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann (возможно, ты опасней, нежели я думал, старик,
Der Wagen hielt (машина остановилась). Sie waren am Bahnhof (они были у вокзала).
»Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, Bärlach«, sagte Gastmann (это последний раз, что я говорю с тобой, Берлах, – сказал Гастман). »Das nächste Mal werde ich dich töten, gesetzt, dass du deine Operation überstehst (в следующий раз я тебя убью, конечно, если ты переживешь операцию,
9. »Ich habe keinen Augenblick daran geglaubt«, antwortete der Alte und fuhr dann fort, gleichgültig zusehend, wie der andere seine Pfeife in Brand steckte: »Es ist mir nicht gelungen, dich der Verbrechen zu überführen, die du begangen hast, nun werde ich dich eben dessen überführen, das du nicht begangen hast.«
Gastmann schaute den Kommissär prüfend an.
»Auf diese Möglichkeit bin ich noch gar nicht gekommen«, sagte er. »Ich werde mich vorsehen müssen.«
Der Kommissär schwieg.
»Vielleicht bist du ein gefährlicherer Bursche, als ich dachte, alter Mann«, meinte Gastmann in seiner Ecke nachdenklich.
Der Wagen hielt. Sie waren am Bahnhof.
»Es ist das letzte Mal, dass ich mit dir rede, Bärlach«, sagte Gastmann. »Das nächste Mal werde ich dich töten, gesetzt, dass du deine Operation überstehst.«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука